Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Aquí pasaste tus tres años en el exilio siendo llorado en la traducción de Chu Wannian

Aquí pasaste tus tres años en el exilio siendo llorado en la traducción de Chu Wannian

Aquí pasaste tus tres años en el exilio. Traducción de los Diez Mil Años de Chu Shang: Jia Yi fue degradado y vivió aquí durante tres años. Su trágica experiencia ha sido dolorosa durante miles de generaciones.

Pasando por la antigua residencia de Jia Yi en Changsha

Autor: Liu Changqing

Jia Yi estuvo exiliada y vivió aquí durante tres años, una tragedia para decenas de millones de generaciones.

Busqué rastros de presencia humana en la hierba otoñal y observé cómo la puesta de sol se inclinaba lentamente en el frío bosque.

¿Sabías que el emperador Wen de la dinastía Han era débil y el agua del río Xiangjiang no quería pagar tributo?

Las hojas van cayendo una tras otra en las montañas solitarias y solitarias. Pobre de ti, ¿no sabes por qué quieres vagar por el mundo?

Traducción

Jia Yi fue degradado a este lugar durante tres años y sufrió la tragedia de miles de generaciones.

Estoy buscando tus huellas en la hierba otoñal, y el sol poniente se inclina lentamente en el frío bosque.

¿Por qué el emperador Wen de Han fue tan amable y bondadoso contigo? ¿Quién conoce el río Xiangjiang?

Solitarias y frías, las hojas caían una tras otra en las montañas. Pobre de ti, no sé por qué te exiliaron aquí.

Anotar...

Ji: Político y escritor de la dinastía Han Occidental. Más tarde fue degradado al título de Príncipe Taifu de Changsha, y su dirección anterior se encontró en Changsha.

Degradar a los funcionarios. Qichi: quédate por mucho tiempo. Si doblas tus alas y descansas como un pájaro, no podrás volar.

Chuke: Un huésped que vive en Chu se refiere a Jia Yi. Changsha alguna vez perteneció a Chu, por eso se llamaba así. Uno es el "estado de Chu".

Independencia: Primero, "gradual".

Chino: se refiere al emperador Wen de China.

Shake it Place: Una pieza es "Shake it Positively".

Apreciación: El "funcionario de tres años" en el primer pareado solo termina con "dolor eterno". Los significados de las oraciones superior e inferior están entrelazados y tienen un eco cercano, lo que brinda a la gente una sensación profunda y pesada. sentimiento de tristeza. La palabra "Ben" señala el significado de "Jia". "Vivir tarde" es como un pájaro que dobla sus alas para descansar y no puede volar. Este tipo de vida es inherentemente inquieta y es apropiado usarlo para describir la frustración de Jia Yi. "Chu Ke", un huésped que vive en la tierra de Chu, simboliza la identidad de Jia Yi. La palabra "triste" recorre el final del poema, estableciendo el tono melancólico de todo el poema. No sólo encaja con la vida de Jia Yi, sino que también insinúa el trágico destino de Liu Changqing al ser exiliado.