Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Cuál es la traducción paralela de Ge Yanxing?

¿Cuál es la traducción paralela de Ge Yanxing?

La traducción paralela de Xing es:

En el año 26 del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, un hombre que regresó de la aldea con el entrenador en jefe escribió un poema "Ge Yan Xing" para que yo lo leyera. . El guardia fronterizo me dejó una profunda impresión, así que escribí la canción "Ge Yanxing" para conocerlo.

Prefacio original: En el año veintiséis de Kaiyuan, un invitado regresó de Zhang Gong, el antiguo médico milagroso, y escribió "Ge Yanxing" para mostrarlo. Me siento muy cómodo jugando en defensa, por eso soy muy armonioso.

"Ge Yanxing" es un poema de Gao Shi, un poeta de la dinastía Tang.

Apreciación;

Este poema resume la guerra fronteriza general, exponiendo principalmente la arrogancia del señor, subestimando al enemigo y no valorando a los soldados, lo que llevó al fracaso de la guerra. . El artículo completo se puede dividir aproximadamente en cuatro párrafos. El primer párrafo de ocho frases lo escribe el profesor.

Las primeras cuatro frases dicen que el polvo de la guerra comenzó en el noreste, el general recibió la orden de conquistar y el emperador le otorgó un honor especial. Siempre ha sido favorecido y arrogante, allanando el camino para lo que sigue. Las últimas cuatro frases van seguidas de la alineación de batalla, con banderas coloridas como nubes y tambores, y cuernos a todo volumen, y corren majestuosamente al campo de batalla para resaltar la vergonzosa situación cuando pierden. En el segundo párrafo hay ocho frases sobre la batalla.

Entre ellos, las primeras cuatro frases dicen que el ejército enemigo era feroz al comienzo de la guerra y el ejército Tang sufrió muchas bajas; las últimas cuatro frases dicen que las serenatas se agotaron al final y pudieron; no pasar de nivel. En el tercer párrafo escribí ocho frases para reclutar gente, pensando que los dos lugares están uno frente al otro y su reencuentro será indefinido. En las últimas cuatro frases, las dos primeras describen la determinación de los soldados de sacrificar sus vidas por el país cuando no hay esperanza de supervivencia; en las dos segundas frases, el poeta simpatiza profundamente con el trágico destino de los soldados. Todo el poema es majestuoso, vigoroso en su escritura, trágico y poderoso, y tiene un significado profundo.