Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - "El Libro de Canciones·Estilo Nacional·Ge Tan": Canciones sobre recoger kudzu, tejer y lavar ropa y honrar a los padres.

"El Libro de Canciones·Estilo Nacional·Ge Tan": Canciones sobre recoger kudzu, tejer y lavar ropa y honrar a los padres.

El segundo capítulo de "El Libro de las Canciones·Guofeng·Zhounan" es Ge Tan, que está clasificado después de Guan Ju. Hay tres capítulos y dieciocho frases en todo el poema, todos con cuatro caracteres. Al igual que Guan Ju, siempre hay opiniones diferentes sobre su tema.

La gente moderna generalmente cree que se trata de un poema sobre una mujer casada que regresa a su hogar natal para visitar a sus padres. "Prefacio a los poemas de Mao" dice:

No. Porque, entre los tres capítulos y dieciocho frases de "Ge Tan", sólo los tres poemas del primer capítulo y los tres poemas del último capítulo no tienen nada que ver con "ge", y las explicaciones de varios estudiosos se basan básicamente en el la última. Estas tres frases del capítulo. Me gustaría preguntar, ¿cómo puede una interpretación así dar en el clavo e interpretar plenamente el tema del poema?

Por lo tanto, el autor cree que el verdadero significado del poema "" es en realidad cantar el paisaje-Ge. Sobre esta base, sólo podemos comprender parcialmente la imagen de las mujeres trabajadoras estrechamente relacionadas con "Ge" y, en última instancia, señalar a la "madre amorosa". La racionalidad de esta visión quedará demostrada a continuación a partir del propio texto poético.

El primer capítulo de "Ge Tan" tiene * * * seis oraciones y dos estrofas, y cada tres oraciones es una sección. El texto original es el siguiente:

Entre ellos, el objeto de escritura del primer apartado es la planta de vid “Kudzu”. El "Kudzu" que ahora conocemos es el tubérculo de "Kudzu". Pueraria lobata es una planta importante en la antigua China. Se utiliza principalmente para hacer Pueraria lobata y finalmente cortarla en ropa. Las palabras chinas "Jin Ge" y "Ji Yi" derivadas de esta función son la mejor prueba.

En estas tres frases, "Qin" significa extenderse, "Shi" significa extender y "exuberante" significa exuberante. En otras palabras, estos tres poemas en realidad tratan sobre los valles cubiertos de verdes enredaderas de kudzu y las montañas y llanuras cubiertas de exuberantes hojas de kudzu.

A juzgar por esta imagen poética, no hay nadie en absoluto. Incluso si el poeta está implicado, es independiente del poema. Si tienes que agregar una audiencia desde la perspectiva de la experiencia visual, solo puede ser un personaje general, puede ser cualquiera.

El objeto de escritura de la segunda sección es un "pájaro amarillo", que puede ser un oropéndola o un pinzón amarillo. El oropéndola es generalmente reconocido. Aquí seguimos el patrón de exuberante vegetación del poema anterior y pasamos a la descripción de escenas de grupos de animales, que significa "reunión" y "jeje". En otras palabras, los pájaros amarillos bailan y se reúnen en los arbustos para cantar.

A juzgar por la imagen de este poema, el protagonista es un grupo de pájaros amarillos, y no aparecen personajes concretos. Sin embargo, la animada escena de los pájaros reuniéndose y cantando alegremente contrasta con la escena "próspera" de las hojas de kudzu de la sección anterior, que es un espectáculo. De esta forma, la poesía transmitirá un sentimiento psicológico agradable a los lectores.

A partir de entonces, dos cuadros naturales llenos de vitalidad y vitalidad se fusionaron en uno solo. En el cuadro, hay hierba kudzu en el valle, con enredaderas densas y enredadas y capas de hojas de kudzu, llenas de verdor, en una esquina del cuadro, hay arbustos donde los oropéndolas bailan y cantan juntos. Comparando los dos contrastes, la estática vid kudzu también está infectada con la belleza dinámica, y la imagen de la vid kudzu se vuelve cada vez más distinta entre el movimiento y lo estático.

Así que el núcleo de la escritura de este capítulo debería ser el Kudzu. Si el autor sólo quiere usar Ge como metáfora (di algo más primero para evocar lo que se está cantando), no hay absolutamente ninguna necesidad de tomarse tantas molestias. Y el "pájaro amarillo" aquí no encaja en las características de "qué canta". Y el siguiente capítulo continúa escribiendo sobre el "tejido" de "Ge", que es una buena prueba.

El segundo capítulo de Ge Tan, al igual que el primer capítulo, consta de seis frases y dos secciones, cada sección es una sección. El texto original es el siguiente:

Entre ellos, las tres primeras oraciones son consistentes con las tres primeras oraciones del primer capítulo, excepto que la palabra "crecimiento" en la tercera oración se reemplaza por "momo". , y las dos palabras tienen el mismo significado. Momo también significa densamente poblado, describiendo una escena de maleza cubierta de maleza. Esta es una repetición común en el Libro de los Cantares.

Las últimas tres frases describen brevemente el proceso de confección de ropa con kudzu: cortar hierba significa cosechar y hervir kudzu y hervir kudzu es uno de los procesos de confección de ropa con tela fina de kudzu, utilizando kudzu grueso; tela Gebu. Aquí se omite el complicado proceso de fabricación de telas y el producto final, la "tela kudzu", es rígido y simple. La última palabra, ponte la ropa, no te preocupes. Toda la frase se convirtió directamente en amor por "Ge Yi".

Entonces, aunque esta sección tiene solo 12 palabras cortas, cubre el proceso de producción de kudzu a kudzu y luego a kudzu. Implica técnicas de producción complejas y el arduo trabajo de los productores digitales.

Pero la última frase no es amarga, sino que muestra la alegría y la satisfacción de la cosecha. Por lo tanto, su atención no se centra en las personas ni en expresar las dificultades de los trabajadores, sino en alabar la hierba kudzu.

En resumen, el segundo capítulo de "Kudzu" gira principalmente en torno al proceso de trabajo de la hierba Kudzu que se cambia a ropa de Kudzu, y el núcleo de la escritura sigue siendo "Kudzu vine". Por tanto, decir que "Ge Tan" es un poema sobre paisajes es coherente con el contenido específico de este poema.

Pero es diferente de la poesía en el sentido general. Porque, en la época en que se escribió "El Libro de los Cantares", el concepto de poemas que cantan objetos aún no había tomado forma, por lo que, naturalmente, no habría un estilo poético común en los poemas que cantan objetos hoy en día.

Los dos primeros capítulos de "Ge Tan" se centran en la "personalidad", y sólo el tercer capítulo escribe directamente "personas". El punto de contacto entre este capítulo y los dos capítulos anteriores es "Huan Yi", y hay tres poemas correspondientes. En otras palabras, solo hay tres versos de poesía en este capítulo que no tienen nada que ver con "ge", pero muchas interpretaciones temáticas a lo largo de los siglos se han centrado en estos tres versos. Esta operación está abierta a dudas. El texto original específico es el siguiente:

En muchas interpretaciones del tema de "Ge Tan", el foco del debate a menudo se centra en la identidad de "Shi Shi" y el significado de "parientes provinciales". lo que en última instancia apunta al carácter de la identidad del protagonista del poema. Sobre este tema, algunas personas piensan que se trata de concubinas, algunas personas piensan que se trata de mujeres nobles, algunas personas piensan que se trata de esclavas y algunas personas piensan que se trata de gente común. En concreto, se dividen en cuatro categorías: regresar a la casa de sus padres después del matrimonio, esperar a casarse antes del matrimonio y regresar al país después de la formación.

La razón fundamental son las diferentes interpretaciones de "maestro" y "familiares". Entre ellos, "Shi Shi" se interpreta como maestras, niñeras, amas de casa, etc. Según la clasificación de clase social de la dinastía Zhou, las maestras y niñeras eran naturalmente mujeres de clase alta, mientras que las amas de casa correspondían a esclavas, y la ropa de las esclavas también coincidía con la configuración de los personajes. "Salvar a los familiares" tiene principalmente dos significados: uno es que una mujer casada va a casa a visitar a sus padres y el otro es que una mujer se casa para proteger a sus padres. Esencialmente se trata de si la “maternidad” se entiende como una palabra o dos palabras.

De hecho, el problema no es tan problemático en absoluto. En lo que respecta a "familiares visitantes", la palabra "regresar a casa" en la segunda frase del capítulo se ha explicado claramente: significa volver a casa, regresar a la casa de mis padres. Entonces, "Ning" significa paz y tranquilidad, lo que también está en consonancia con las características de las antiguas palabras monosilábicas chinas. Por lo tanto, en relación con el contenido del poema, especialmente el proceso de trabajo en torno al kudzu, como recoger kudzu, curar kudzu, hacer cáñamo, tejer, confeccionar ropa, lavar ropa, etc., "Shishi" es enseñar a las mujeres a "hilar, Tejiendo, Una maestra que confecciona y lava ropa.

En vista de la antigua situación social de "hombres cultivando y mujeres tejiendo", "Shi Shi" debe ser una mujer con excelentes habilidades, y la protagonista también es una mujer. Sin embargo, la mayoría de ellas son mujeres solteras porque "pertenecen" a la familia de sus padres. En cuanto a la afirmación de muchos académicos de que "las familias no aristocráticas no pueden permitirse el lujo de tener maestras", es aún más ridícula. Porque el contenido que imparte esta "familia de maestras" son en realidad las habilidades necesarias para el trabajo de las mujeres como "hilar, tejer, confeccionar ropa y lavar ropa". Si estas habilidades no son transmitidas por la gente común, ¿quién lo hará?

Hoy en día, en muchas aldeas populares, todavía se conserva el aprendizaje y la herencia de habilidades de las mujeres como hilar, tejer, confeccionar ropa y lavar ropa, lo cual es una buena evidencia. En términos generales, la herencia de las habilidades artesanales populares la llevan a cabo personas mayores "calificadas" que "aprenden de sus discípulos". En la antigüedad, las mujeres dominaban la industria artesanal y, naturalmente, ellas completaban la herencia de sus habilidades.

La palabra "Huan Yi" en poesía también puede probar esto, especialmente "¿Dañar a Huan Hu?" En esta frase, "dañar" y "él" son lo mismo. Toda la frase se refiere a "ropa Ge" hecha a mano. El protagonista necesita aprender claramente qué se debe lavar y qué no. En la oración "Ensuciar mis asuntos privados y lavar mi ropa", "delgada" es la primera partícula de la oración. "Sucio" generalmente se interpreta como "descontaminación", pero no hay evidencia clara desde la antigüedad. Sólo hay un dicho de que en la antigüedad se usaban aguas grises o alcalinas para lavar la ropa. Entonces, esta oración obviamente trata sobre aprender a lavar la ropa.

En resumen, el tercer capítulo de "Ge Tan" trata en realidad sobre el proceso en el que las mujeres solteras aprenden a "lavar ropa". Después de aprender "Huan Yi", dominé todas las habilidades laborales en "ropa" y, naturalmente, puedo "volver con mis padres" y hacer que los mayores de casa se sientan cómodos.

Al conectar este capítulo con los dos capítulos anteriores, un boceto de Ge, una imagen de cómo maneja a Ge y una imagen de lavando ropa recorren todo el poema, y ​​la imagen del protagonista se revela completamente.

Se puede ver que una mujer que se va a casar ha aprendido métodos y habilidades como cosechar, curar kudzu, cáñamo, tejer, confeccionar ropa y lavar "Kudzu". Finalmente logró cierto éxito y se fue a casa feliz.

En resumen, la autora cree que el tema del poema "Ge Tan" se basa en el canto de "Ge" e incorpora escenas de mujeres estudiando y trabajando para expresar la diligencia, el ahorro y la diligencia de las mujeres. Las virtudes de respetar a los maestros y ser filial con los padres expresan la alegría sencilla de los trabajadores comunes en su vida laboral diaria y transmiten la experiencia de vida y los conocimientos de la coexistencia armoniosa entre el hombre y la naturaleza.

Este artículo solo representa mis puntos de vista personales, ¡bienvenido a escribir y comunicar!

-Fin del texto completo-