Apreciación del antiguo poema "Larga fe y resentimiento"
Texto original del poema antiguo
Las hojas otoñales del sicomoro Jinjing son amarillas y las cortinas de cuentas no están enrolladas por la helada nocturna.
La almohada de jade en la jaula ahumada no tiene color y puedo acostarme y escuchar las fugas de Nangong Qing.
Por la noche, el yunque del otoño suena en el salón principal y la profunda escarcha todavía me recuerda la ropa fría.
El sastre con linternas plateadas y ropa verde descansó y miró al Señor de Jincheng.
Cuando se abra el palacio dorado, dejaré el baile con un aficionado por el momento.
La cara de jade no es tan hermosa como la grajilla, pero aún lleva la sombra del sol.
Lo estuve pensando durante mucho tiempo, pero soñé que el rey sospechaba.
El fuego brilla en el Palacio del Oeste y sabes que cuando estás bebiendo por la noche, está claro que podrás volver al camino y mostrar tu bondad.
La Luna de Medio Otoño en el Palacio Changxin es brillante y el sonido de la ropa de Su Alteza Real Zhaoyang retumba.
Hay finos rastros de hierba en la sala de rocío blanco y una emoción abrumadora en la tienda roja.
Traducción Traducción
Las hojas otoñales del árbol fénix junto al pozo dorado se van volviendo amarillas gradualmente y las cortinas de cuentas no están enrolladas para conocer la escarcha de la noche.
La jaula ahumada y la almohada de jade son como un rostro demacrado, que yace en silencio y preocupado, escuchando el largo sonido de Nangong.
En otoño, el sonido de la ropa golpeando en el alto palacio resuena durante la noche. Las fuertes heladas de la noche todavía me recuerdan a la ropa fría del emperador.
Dejó de coser bajo la lámpara plateada en un silencio más profundo, y volvió sus ojos hacia Miyagi Akira.
Al amanecer, cojo una escoba para barrer el polvo del Palacio Dorado. Cuando estoy aburrido, deambulo con un abanico en la mano.
El bello rostro no es tan bueno como la apariencia de un cuervo, que también puede volar con la sombra del sol en el Palacio Zhaoyang.
Como era de esperar, se convirtió en un hombre miserable y se sumió en profundos pensamientos durante mucho tiempo. Volvió a ver al rey en su sueño y empezó a sospechar cuando despertó.
Con las luces brillando en el palacio oeste, sabía que estaba bebiendo por la noche, y podía ver claramente frente a mis ojos el momento en que fui restaurado a la gracia y favorecido.
Solo la luna de otoño todavía brillaba en el Palacio Changxin, y se podía escuchar el sonido de los golpes de la ropa de Su Alteza Zhaoyang.
El Salón Bailu está lleno de marcas de hierba y la carpa roja de allí está llena de afecto.
, por lo que pidió apoyar a la Reina Madre en el Palacio Changxin. De aquí proviene la frase "Larga fe y resentimiento". Changxin: el nombre del Palacio Han.
Pozo Dorado: Pozo con decoraciones talladas en la barandilla del pozo. Generalmente se utiliza para referirse a los pozos de los jardines de palacio. Uno de los poemas "Viajar es difícil" escrito por Liang Feichang de la dinastía del sur: "Sólo escuché que hay cuervos en la ciudad muda, y que las barandillas de jade y los pozos dorados guían el molinete". Cortina de perlas: cortina hecha o decorada con perlas. Volumen 2 de "Notas varias de Xijing": "Las cuentas tejidas en el Palacio Zhaoyang se usan como cortinas, y cuando sopla el viento, suenan, como el sonido de los colgantes. La jaula que se usa con la estufa se usa para incienso o". el secado. Xun: Una palabra es "oro". Jaula: uno es "horno". Almohada de jade: es decir, almohada.
Nangong: hace referencia a la residencia del emperador. Uno es "En el Palacio". Drenaje transparente: el drenaje es un antiguo instrumento de cronometraje que utiliza agua que gotea y escalas para indicar la hora. Qinglei se refiere al sonido de una olla de cobre goteando a altas horas de la noche. Poema de Bao Zhao "Mirando la piedra solitaria" de la dinastía Song del Sur: "El silbido y la canción son claros y se acabó la fuga, y se acabó la vista persistente de la mañana". zhēn): el sonido de la ropa golpeando en otoño. Yu Xin de la dinastía Zhou del Norte escribió un poema "Escuchando los golpes de la ropa por la noche": "El yunque de otoño ajusta el ritmo y el mortero caótico se convierte en un nuevo sonido: el final de la noche". está por terminar. Cai Yan de "Dieciocho latidos de Hujia" de la dinastía Han: "Las montañas son altas y vastas, y no tengo oportunidad de verte; incluso a altas horas de la noche, sueño contigo
Ropa real". : ropa hecha por el emperador. Li Qiao de la dinastía Tang escribió un poema "Día de primavera en el jardín con lluvia alegre en respuesta a la orden imperial": "La lluvia densa da la bienvenida a los pasos de los inmortales y la lluvia baja alborota las ropas imperiales". >
Qingsuo: El patrón verde entrelazado que decora las puertas y ventanas del palacio. "Biografía de Han Shu·Yuan Hou": "Quyang Hougen era arrogante y extravagante, y era rojo y verde".
Jincheng: la ciudad donde vivía el emperador. Mingzhu: un monarca sabio. "Zuo Zhuan · El año 29 del duque Xiang": "¡Qué hermoso, qué hermoso! Grande y elegante, peligroso y fácil de hacer. Si lo complementas con virtud, entenderás al maestro". Sosteniendo una escoba: Sosteniendo una escoba Barrer. Muchas concubinas caen en desgracia y quedan al margen. Pingming: se refiere al amanecer. Palacio Dorado: se refiere al palacio. Uno es el "Palacio de Otoño".
Tuanfan: un abanico redondo. Ban Jieyu escribió una vez "Poesía en un abanico redondo". Temporal: Uno es "y". ***: Una obra es "temporal".
Rostro de jade: hace referencia a un rostro tan hermoso como el jade, que aquí alude a la propia Ban Jieyu. Grajilla: Un cuervo frío; un cuervo frío. En alusión a las hermanas Zhao Feiyan que son reservadas y crueles.
Zhaoyang: Nombre del palacio de la dinastía Han, haciendo referencia al lugar donde vivieron las hermanas Zhao Feiyan y el emperador Cheng de la dinastía Han.
Mal destino: mala suerte; mala suerte. "El Libro de Han·Xiaochengxu·Reina Xiaochengxu": "Tengo una mala vida, pero prefiero quedarme frente a ti Xunsi: piensa; Bai Juyi de la dinastía Tang escribió un poema en "Nanchi a principios de la primavera" que dice: "Me apoyé en la balsa de madera y de repente pensé en la compañía que tuve en la piscina el año pasado". Palacio: Lugar donde el emperador celebraba banquetes.
Vía Compleja: El paso entre el ático de dos plantas. "Mozi·Hao Ling": "Hay tres complejos que custodian el palacio, el anillo exterior es la torre, el anillo interior es la torre y la torre está a cinco pies de Baogong, que es el camino compuesto".
Salón Zhaoyang: se refiere al palacio donde vivieron las hermanas Zhao Feiyan y el emperador Cheng de la dinastía Han.
Bailudang: hace referencia al lugar donde vive la concubina o doncella de palacio que cayó en desgracia.
Hongluo: tejido de seda suave de color rojo claro. "El libro de Han·Xiaochengbanshidan": "Las cortinas son rojas y los volantes son coloridos, y las cortinas de seda son la voz sencilla".
Fondo creativo
Gracias a Wang Changling. Los registros de su lugar de origen, fechas de nacimiento y muerte y otros acontecimientos importantes de su vida son inconsistentes y la mayoría de sus obras no pueden fecharse. Por lo tanto, es difícil saber exactamente cuándo se escribieron los "Cinco poemas del otoño de Changxin". En el decimoquinto año de Kaiyuan (727), se convirtió en Jinshi cuando tenía treinta y tantos años. Fue degradado dos veces. Este grupo de cinco poemas probablemente fue escrito durante el reinado de Tianbao (reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, 742-756), antes de que fuera degradado por segunda vez.
Apreciación de la poesía
Primera parte
Este poema del resentimiento palaciego utiliza pinceladas profundas y sutiles y adopta la técnica de utilizar la escenografía para expresar sentimientos, escribiendo sobre una persona desposeída. Mujer Representa la escena de una niña que ha perdido su juventud, libertad y felicidad, tumbada sola en un palacio desolado y solitario, escuchando la fuga uterina. Esta es una noche de insomnio extraída de la trágica vida de la niña.
En esta noche de insomnio, la persona del poema está llena de preocupaciones y nudos de tristeza. Debería estar llena de resentimiento sin fin. Solo hay cuatro frases en este poema, con un total de veintiocho palabras. Se puede decir que incluso si cada palabra está llena de resentimiento, me temo que todavía no puede expresar su resentimiento. Sin embargo, el autor no dudó en utilizar las tres primeras frases para describir el paisaje, dejando sólo la última frase para describir a los personajes, y no hubo ninguna expresión explícita de resentimiento en esta última frase. Escrito de esta manera, a primera vista parece que se ha desviado del tema del poema, pero en realidad es más poderoso en términos de efecto artístico y expresa el tema más profundamente. Esto se debe a que: aunque las tres primeras frases describen la escena, no describen la escena por describir la escena, sino que sirven para la apariencia del personaje final. En lo que respecta al conjunto del poema, los cuatro versos del poema se integran en un todo, independientemente de la descripción de la escena o de la persona, todos sirven para expresar resentimiento.
Segundo
El segundo poema describe la trágica escena de la mujer solitaria en el palacio en el ambiente desolado de la noche y las fuertes heladas. No pudo dormir en toda la noche, pensando en los días desde que entró al palacio que no podía soportar recordar. Anhelaba el favor del rey y permaneció bajo la lámpara de plata hasta altas horas de la noche, pero terminó decepcionada. Este poema es más directo en su expresión emocional y más vívido en su descripción psicológica, expresando plenamente el resentimiento de la mujer deshonrada en el palacio.
Hay un artículo "Canción del resentimiento" en los antiguos poemas de Yuefu. Las palabras son: "El Qiwansu recién agrietado es tan brillante como la escarcha y la nieve. Está cortado en un abanico de acacia y los racimos. Son como la luna brillante Cuando entras y sales de tus brazos, La brisa tiembla Siempre tengo miedo de que llegue el festival de otoño, y el frescor vencerá al calor. Dejaré la caja de donaciones en la canasta. y la bondad será cortada ". Se dice que este poema fue escrito por Ban Jieyu, quien vio el abandono del abanico de otoño como una señal del fin de la bondad del rey. Wang Changling exageró el significado moral de "Canción del resentimiento" y utilizó la historia de "Carta larga" para reflejar la vida de las mujeres de la corte de la dinastía Tang.
La noche es profunda y helada, y el sonido de la madera y la piedra golpeando el yunque otoñal resuena en la fría noche. En una noche tan solitaria, la mujer deshonrada en el palacio todavía estaba preocupada por si el monarca había agregado más ropa. Bajo la tenue lámpara de plata, ella cortaba y remendaba sola. Sabía que el monarca no lo favorecería, pero aún apreciaba una. Un sentimiento profundo en su corazón espera con ansias.
Este poema es conocido por su profunda descripción psicológica y su lirismo directo. En tan solo unas pocas palabras, una mujer que ha caído en desgracia en el palacio anhela el favor del monarca, se preocupa por la calidez y calidez del monarca. , y se mezcla con su desprecio por el abandono de sí misma por parte del monarca. Las ilusiones hacen la vista gorda ante el resentimiento y el dolor. Expresa vívidamente el resentimiento indescriptible de una mujer que ha caído en desgracia en el palacio.
El tercero
En las dos primeras frases del tercer poema, se dice que el cielo está amaneciendo y el Palacio Dorado se ha abierto, así que tomo la escoba y dedicarme a la limpieza. Este es un trabajo y una vida estereotipados todos los días. Después de limpiar, no tenía nada más que hacer, así que sostuve un abanico en mi mano y deambulé. Este fue un momento de ocio y contemplación. Deambular se refiere a la incertidumbre del estado de ánimo y abanicarse significa la tristeza de perder el favor.
Decir "Qiejiang" muestra aún más soledad y aburrimiento. Sólo el fan de la manga tiene el mismo destino y puede deambular y tener relaciones sexuales.
Las dos últimas frases utilizan además una metáfora inteligente para expresar las quejas de la doncella del palacio, siguiendo aún la historia de Ban Jieyu. Zhaoyang, Palacio Han, es donde vive la hermana Zhao Feiyan. Era otoño, por eso al cuervo lo llamaban grajilla. En la antigüedad, el sol se usaba como metáfora del emperador, por lo que la sombra del sol se refiere a la bondad del rey. Las grajillas pueden volar sobre el Palacio Zhaoyang, por lo que todavía tienen la sombra del sol de Zhaoyang en sus cuerpos. Sin embargo, viven en lo profundo de Changxin y el rey nunca les presta atención. Aunque tienen una cara tan blanca como el jade, no lo son. tan buenos como los viejos cuervos que son todos negros. Lo que le molesta es que no sólo es inferior a otras personas del mismo tipo, sino también inferior a una criatura alienígena: un cuervo pequeño y feo. Según la situación general, "la personificación debe basarse en su ética", es decir, lo bello se compara con lo bello y lo feo con lo feo. Sin embargo, la blancura del rostro de jade y la negrura del cuervo. Las plumas son extremadamente diferentes; no sólo no son similares, sino que son opuestas. La comparación realza el efecto de expresión. Porque si ambos tienen cara de jade, aunque sean ligeramente superiores e inferiores, es posible que no sean muy diferentes. Entonces, su resentimiento y desgana no serán tan profundos. La palabra superior es "menos que" y la palabra inferior. es “yue”, expresando de manera eufemística e implícita lo que en realidad es un resentimiento muy profundo. Todo esto hace de este poema una obra maestra de la poesía del resentimiento palaciego.
Cuarto
También expresa el resentimiento de las concubinas deshonradas y expresa su profundo dolor interior. Sin embargo, en las obras de Wang Changling, hay pocas similitudes artísticas. El cuarto poema tiene un lirismo más directo y características psicológicas detalladas.
La primera frase va directa al grano y describe las actividades internas de la concubina deshonrada. "Qué mal destino" significa que inesperadamente resultó ser una persona deshonrada con un destino desafortunado. Este comienzo parece un poco abrupto, haciendo que la gente sienta que hay muchas omisiones. Parece que ella era la favorecida no hace mucho. Sin embargo, el hecho de que una concubina sea favorecida o no a menudo depende de los gustos y disgustos temporales del monarca, o simplemente por casualidad. Por lo tanto, estas concubinas que no tienen control sobre su propio destino creen especialmente en el destino. Si obtienes favor, tendrás suerte; si lo pierdes, tendrás mala suerte. E incluso cuando es favorecido, siempre vive con miedo, temiendo que de repente le sobrevenga la mala suerte de perder el favor. Las cuatro palabras "una vida verdaderamente miserable" son como un profundo suspiro en lo profundo del corazón de esta concubina de palacio deshonrada. Siempre estuvo preocupada por la mala suerte que llegaría. Cuando finalmente llegó la mala suerte, fue increíble y tuvo que sufrir dolorosamente. Se reveló la compleja psicología de la admisión. Este tipo de representación psicológica es muy inclusiva.
Después de que llegó el destino de caer en desgracia, se puso a pensar mucho. Al entrar en el "sueño" debido al "pensamiento", el sueño revive la alegría del pasado, expresa la esperanza del destino, la fantasía del monarca y reteje el fantasma de ser favorecido en el propio corazón. Pero después de todo, los sueños no pueden reemplazar la realidad. Cuando me despierto, lo que veo frente a mí sigue siendo el solitario Palacio Changxin, las hojas otoñales de los sicomoros, las cortinas de cuentas con escarcha nocturna, y lo que escucho sigue siendo el largo. y desolado sonido de la olla de cobre goteando. Entonces tuve que sospechar que mi afortunada esperanza era sólo un sueño irrealizable. Las dos frases anteriores describen la tortuosa y compleja psicología de la heroína de una manera meticulosa y en capas.
En el momento en que esta persona deshonrada pasaba de los pensamientos a los sueños, de los sueños a las dudas y sufría dolor mental, se le mostró una escena brillantemente iluminada en el cercano Palacio del Oeste. No hace falta decir que en este momento, el West Palace estaba celebrando un banquete que duraría toda la noche, recreando la escena de "Pingyang cantando y bailando para los nuevos favoritos". Esta escena le resultó tan familiar que inmediatamente le evocó el recuerdo de su "nuevo favor", como si hubiera regresado a los días en que era favorecida por el monarca en Fudao. Pero todo esto se ha vuelto muy lejano en este momento. Aunque la escena de Cheng Chong se repite, el hermoso Palacio Nishi ha cambiado a un nuevo propietario. La palabra "claro" tiene mucho significado y es muy interesante. Contiene los recuerdos vívidos y la búsqueda infinita del pasado en la soledad y desolación de la persona deshonrada. También contiene la emoción profunda y el arrepentimiento infinito de que el pasado no se puede restaurar, y también revela la tristeza profunda que no se puede mirar atrás. el pasado.
Quinto
Este es un poema que expresa el resentimiento palaciego. El Palacio Zhaoyang es el palacio donde vivió Zhao Feiyan cuando fue favorecido en la dinastía Han Occidental. Más tarde, el Palacio Zhaoyang se usó para referirse a las concubinas favorecidas. El Palacio Changxin era el palacio donde vivía Ban Jieyu, la concubina que cayó en desgracia cuando Zhao Feiyan fue favorecida. Más tarde, generalmente se refería a la concubina que cayó en desgracia.
Las dos últimas frases utilizan el contraste para describir la brecha completamente diferente entre caer en desgracia y ganarlo. Los finos rastros de hierba en el Salón Bailu se refieren a la frialdad, la maleza excesiva y la desolación del palacio. , lo que hace que los personajes parezcan muy... Resentimiento.
"El amor abrumador en la tienda roja" se refiere a la concubina que es favorecida y cuelga la cortina roja en el palacio. Habla suavemente con el rey, se siente muy cómoda y habla sin cesar de cariño.
Desde una perspectiva femenina, Wang Changling utilizó el contraste para representar vívidamente el mundo de diferencia entre una concubina que cayó en desgracia y una concubina que ganó favor, lo cual es un tema poco común en los poemas de resentimiento palaciego. Mi más sentido pésame para esas concubinas.