Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Cuál es la traducción del texto completo del Tour nocturno al templo Chengtian?

¿Cuál es la traducción del texto completo del Tour nocturno al templo Chengtian?

Texto original

Tour Nocturno al Templo Chengtian

Su Shi? Dinastía Song

Genpox, la noche del 12 de octubre del sexto año de la dinastía Song, me quité la ropa y me fui a la cama. Vi la luz de la luna en la puerta, me levanté y tomé. un paseo felizmente. Pensando que no tenía con quién jugar, fui al Palacio Tianhou a buscar a Zhang Huaimin. La gente no dormía, caminábamos juntos por el patio. El patio está tan vacío como el agua, con algas y pasto entrelazados en el agua, cubierto de bambú y cipreses. ¿Qué noche no tiene luz de luna? ¿Qué lugar no tiene bambúes y cipreses? Simplemente falta gente tan libre como nosotros.

Traducción

La noche del 12 de octubre de 2006, estaba a punto de quitarme la ropa y quedarme dormido cuando vi la luz de la luna brillando a través del portal, así que felizmente salí. se levantó y salió. Considerando que no había nadie con quien jugar conmigo, fui al templo Chengtian para encontrar a Zhang Huaimin. Zhang Huaimin aún no estaba dormido, solo caminaba por el patio. La luz de la luna brilla en el patio tan clara y transparente como el agua clara. Las algas y las plantas acuáticas se entrecruzan, lo que resulta ser las sombras de los bambúes y cipreses en el patio. ¿Cuándo no hay luna? ¿Dónde no hay bambúes ni cipreses? Simplemente falta gente ociosa como nosotros.

Anotar...

Seleccionado del bosque de Dongpo Branch. Este artículo fue escrito cuando el autor fue degradado a Huangzhou. El templo Chengtian está ubicado en el sur de la ciudad de Huanggang, provincia de Hubei.

El sexto año de Yuanfeng: 1083 d.C. Yuanfeng, el nombre del reinado de Song Shenzong. Han pasado cuatro años desde que fui degradado a Huangzhou.

Solución: Desatar el cinturón.

Deseo: deseo, preparación.

Claro de luna: luz de luna.

Entra: brillar, reflexionar.

Casa: la puerta de la casa principal; una puerta.

Levántate: levántate.

Alegre: Alegre y alegre. Feliz, feliz, feliz. Sin embargo, la apariencia de...

Bueno: Viajar.

Pensando en personas con las que no es divertido estar: estoy pensando en personas con las que no es divertido estar. Lee y piensa. No hay nadie que pueda divertirse con los demás, y no hay nadie que pueda tener buenas conversaciones con los demás (divirtiéndose o admirando la luna). Persona: una.

Sui: Entonces, solo.

Para: Para.

Buscar: Buscar.

Zhang Huaimin: el amigo del autor. Meng Gong se hizo famoso, su nombre de cortesía era Huaimin y era de Qinghe (ahora Qinghe, provincia de Hebei). En el sexto año de Yuanfeng, fue degradado a Huangzhou y vivió en el templo Chengtian.

Vosotros: también.

Dormir: dormir, tumbarse.

Caminando en el patio: (Nosotros) caminamos juntos en el patio, caminando unos con otros. Da un paso, da un paseo

Sí. Atrio, patio.

Kongming: claro y transparente.

Algas: se refiere a plantas verdes que crecen en el agua. Algas, plantas de algas. Castaña de agua, la castaña de agua aquí se refiere a la sombra del bambú y el ciprés bajo la luz de la luna.

Heng: entrecruzado.

g: Conectar lo anterior y lo siguiente, explicar los motivos, expresar afirmación, equivalente a 'probablemente', aquí se interpreta como 'original'.

Además: la partícula modal al final de la oración expresa juicio. (Chico... también: Eso es todo.)

Para: verbo. Adelante.

Pero hay muy pocos holgazanes como nosotros: hay muy pocos holgazanes como nosotros. Pero, sólo (es) sólo. "Uh" y "uh" son partículas modales, nada más.

Persona ociosa: Persona que está ociosa. Se refiere a personas que pueden deambular tranquilamente y no buscan fama ni fortuna. En ese momento, Su Shi fue degradado a enviado adjunto de Huangzhou Yingyong. Aquí es un funcionario con cargos pero sin poder, por lo que es muy ocioso y se autodenomina "holgazán". En primer lugar, "gente ociosa" se refiere a personas que tienen un gusto elegante y pueden apreciar hermosos paisajes. En segundo lugar, "The Idle Man" refleja el estado de ánimo deprimido del autor cuando su carrera se vio frustrada.

Oído: partícula modal, “justo”.

Pensamientos y Sentimientos

Los sentimientos expresados ​​en "Chengtian Temple Night Tour" son sutiles y complejos, incluyendo la tristeza de ser relegado, la percepción de la vida y la alegría de admirar el Luna. Existe el ocio de caminar. El autor "se quitó la ropa y quiso dormir" y "entró en la casa a la luz de la luna", por lo que "partió felizmente". La rara luz de la luna hace feliz a la gente. Sin embargo, no había nadie para disfrutar de la luna con él, por lo que tuvo que acudir a Zhang Huaimin, quien también fue degradado. ¡Cuánta tristeza degradante y percepción de la vida! Los dos pasearon muy tranquilamente por el atrio. Comparado con "idler", incluye todos los significados. La vívida descripción de la transparente y maravillosa luz de la luna revela el especial estado de ánimo del autor, que es adaptativo y autodespreciativo, aunque tiene sentimientos sutiles en su menosprecio.

Expresa el amor del autor por la luz de la luna, expresa la autoexplicación, el orgullo propio, la burla de sí mismo, el anhelo y la apreciación de la vida natural del autor, y utiliza el desprecio y la ironía de la "gente ocupada" (funcionarios de la corte) por la "gente ociosa". ".

Antecedentes creativos

Este artículo fue escrito en el sexto año de Yuanfeng, Shenzong de la dinastía Song (1083). En aquel momento, el autor llevaba cuatro años exiliado en Huangzhou. En Huangzhou, se desempeñó como asistente de Ying Yong, pero no se le permitía "firmar cartas y hacer negocios", lo que significaba que era un funcionario ocioso con deberes pero sin poder. En este caso, el autor escribió esta prosa, describiendo bellamente el paisaje de la noche de luna y registrando un fragmento de su vida en ese momento.

Haga un comentario agradecido

El artículo proporciona una descripción maravillosa del paisaje nocturno iluminado por la luna y registra verdaderamente un período de la vida del autor cuando fue degradado a Huangzhou. Esto también refleja su profunda amistad con Zhang Huaimin y su infinito afecto por sus pocos amigos cercanos. Al mismo tiempo, también expresa su depresión y humillación, y muestra su actitud amplia y optimista ante la vida. El texto completo es sincero y conciso, comienza en el momento adecuado y termina en el lugar correcto, como nubes y agua que fluyen, y se completa de una vez.

Acerca del autor

Su Shi, (1037 65438+8 de octubre-165438+24 de agosto de 0), Hao Zizhan, He Zhong, famoso taoísta de Iron Can, Dong Po Jushi, También conocido como Su Dongpo o Su Xian, es de nacionalidad Han y natural de Meishan, Meizhou (Ciudad de Meishan, Provincia de Sichuan). Su Shi fue un líder literario a mediados de la dinastía Song del Norte. Tuvo grandes logros en poesía, letras, prosa, caligrafía y pintura. El texto es vertical y horizontal; la poesía tiene una amplia gama de temas, es fresca y saludable, utiliza metáforas exageradas y tiene un estilo único. Junto con Huang Tingjian, también se le conoce como "Su Huang". Su poesía pertenece a la Escuela Audaz y Sin Restricciones, y Xin Qiji es el representante de la Escuela Audaz y Sin Restricciones, también conocida como "Su Xin" su escritura en prosa es rica y desenfrenada, y junto con Ouyang Xiu, es conocido como "; Ou Su", y es uno de los "Ocho Grandes Maestros de las Dinastías Tang y Song". El buen libro de Su Shi, uno de los "Cuatro Maestros de la Dinastía Song"; bueno en pinturas literarias, especialmente tinta de bambú, piedras extrañas y madera muerta. Junto con Han Yu, Liu Zongyuan y Ouyang Xiu, es conocido como uno de los "cuatro grandes escritores de todos los tiempos". Sus obras incluyen "Siete colecciones de Dongpo", "Yi Zhuan de Dongpo", "Dongpo Yuefu", "Álbum de bambú y piedra en Xiaoxiang", "Álbum de árboles antiguos y rocas extrañas", etc.