"Tres poemas sobre líneas duras" de Li Bai (Parte 1) Texto original y reconocimiento
El costo del vino puro es una copa de oro, 10.000 monedas de cobre y una jarra de vino, Zhen Shai es 10.000 yuanes.
Tiré a un lado la barra de comida y la taza, no podía comer ni beber, saqué mi daga y miré en vano en las cuatro direcciones.
Quiero cruzar el río Amarillo, pero el hielo bloqueará el ferry y las montañas Taihang quedarán cubiertas de nieve.
Me sentaba en una caña de pescar y holgazaneaba junto al arroyo, pero de repente soñé que conducía un barco y navegaba hacia el sol.
Viajar es difícil. ¡Viajar es difícil! Dónde ir hoy.
Un día, cabalgaré sobre el viento y las olas, izaré mis velas y cruzaré el mar.
Este poema fue escrito en el tercer año de Tianbao (744), cuando Li Bai fue expulsado de Beijing. Son tres poemas * * *, aquí está el primero. Las primeras cuatro frases del poema exageran el lujo de la comida: en una copa de oro, un barril de sake suave vale 1.000 yuanes; en un plato de jade, un plato de delicias vale diez mil yuanes. El poeta, que siempre ha sido adicto al alcohol y al consumo excesivo de alcohol, no tiene deseos de comer ni de beber, y su mentalidad contrasta marcadamente con el entorno externo. Los cuatro verbos "detener", "lanzar", "tirar" y "gu" expresan el estado de ánimo confuso del poeta, y esta serie de acciones externas son la expresión de la extrema inquietud interior del poeta.
¿Por qué estás tan inquieto? En el frente están escritas cinco o seis frases: es difícil caminar, el río Amarillo está bloqueado por hielo, es difícil cruzar la nieve es demasiado pesada y es imposible escalar la montaña; El poeta compara su deseo de visitar montañas y ríos famosos con la dificultad de la vida y la imposibilidad de realizar sus ideales. Resultó que Li Bai fue llamado a Beijing con la esperanza de mostrar su ambición. Inesperadamente, Tang Xuanzong solo lo consideró un erudito real, pero luego le dio dinero porque ofendió a los poderosos. En la situación de marcada oposición entre el ideal y la realidad, Li Bai no estaba dispuesto a ceder, por lo que utilizó dos alusiones en siete u ocho frases: antes de conocer a Lu, solía pescar en el río Wei y luego fue reutilizado para ayudar al rey. de Wu para destruirlo; Yi Yin estaba en Antes de ser contratado por Tang, soñó que estaba cruzando la frontera japonesa en barco. Más tarde, Tang conquistó a Jie. A través de las historias de estos dos personajes históricos, el autor deja entrever sus expectativas políticas y su ambición de ayudar al mundo.
Nueve a doce frases expresan directamente la ira en el pecho. Aunque el destino de los personajes históricos fortaleció la confianza del poeta en el futuro, la dura realidad hizo que el poeta sintiera profundamente que "el camino es tan ancho como el cielo azul, pero no hay salida frente a él". Entonces, no pudimos evitar exclamar nuevamente: "Es tan difícil caminar" y gritar en las intersecciones que se entrecruzan, ¿dónde está la salida? Pero después de todo, Li Bai es una persona engreída y de mente abierta. Nunca sería un vagabundo por mucho tiempo. "Un día cabalgaré sobre el viento y las olas, navegaré hacia arriba y cruzaré las profundidades del mar", es su confianza y esperanza. Aquí utilizo una alusión de Zong Yi durante las dinastías Liu y Song en la Dinastía del Sur: Cuando Zong Yi era joven, su tío le preguntó sobre su ambición y él respondió: "Me gustaría montar el viento largo y romper las olas". " Después de que Zong Xi realizara repetidas hazañas militares, fue nombrado marqués. Las dos últimas frases dan un tono optimista a todo el poema, encarnando plenamente el espíritu del poeta de luchar contra el mundo.
"Es difícil alcanzar el cielo" era originalmente un antiguo tema de Yuefu, que reflejaba principalmente la dureza del mundo y el dolor de la separación. Los poemas de Li Bai están estrechamente relacionados con el título "Difícil de caminar". Están arraigados en el título y nunca se desvían del Tao. Pero innova y utiliza títulos antiguos para escribir nuevas ideas, lo cual es mucho más amplio que "Hard to Go" escrito por sus predecesores. El poema expresa con gran éxito los complejos cambios emocionales del poeta. El poeta utiliza exageraciones, metáforas y alusiones apropiadas para expresar sutilmente sus contradictorias actividades psicológicas. Las primeras cuatro oraciones son difíciles de tragar frente al buen vino y la comida, mientras que las cuatro oraciones del medio son los segundos altibajos desde estar atrapado en el camino hasta la esperanza de encontrar finalmente a un caballero sabio. Basado en los dos giros emocionales anteriores, al final del poema se canta la fuerte nota de "romper las olas". Todo el poema va de lo real a lo virtual, del exterior al interior, del presente a lo antiguo, arremolinándose y conmoviéndose, paso a paso. Por ejemplo, al comienzo del poema, es como si el cielo cambiara de soleado a nublado, y al final, es un cielo despejado. Todo el poema termina con el amplio reino y el tono alto de "Un día abordaré el largo viento y las olas, colgaré las velas de las nubes y navegaré a través del mar", que no solo expresa el resentimiento interno de Li Bai después de los reveses políticos, sino también Refleja la actitud inquebrantable y positiva de Li Bai. Una mentalidad compleja y optimismo de lucha, confianza y búsqueda de ideales.
El hielo está lleno de nieve y el camino es difícil de recorrer. Pero Japón sueña con romper las olas y ayudar al mar. Todavía no me he decidido a ir allí. Después de leer dos artículos, tuve miedo de la dificultad y decidí ir. Eso es lo que decía esta portada cuando se lanzó por primera vez, y es realmente difícil de expresar. (Volumen 2 de "Poesía de las dinastías Tang y Song" compilado en la dinastía Qing)
La combinación de "copa parada" y "viento largo" hace que la vibración sea simple y fácil de aprender, pero la oración De "querer cruzar" no es sencillo, pero las generaciones posteriores se enorgullecieron de aprender a "parar la copa". Cruza el río, escala las montañas Taihang y ayuda al mundo. El hielo y la nieve son como personitas y el agua es tan profunda como la nieve.
En el arroyo, soñando con el sol, estoy en los ríos y lagos, y mi corazón está en Wei Que. ([Dinastía Qing] "Teoría del estilo" de Liu Xianxin)