Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Por qué una moneda de diez centavos no se llama moneda de diez centavos o cono?
¿Por qué una moneda de diez centavos no se llama moneda de diez centavos o cono?
Las unidades monetarias de China son el yuan, el jiao y los centavos, que tienen una larga historia. Existen dos teorías sobre el origen del Yuan. Una opinión es que la dinastía Yuan comenzó a principios de la dinastía Tang. El emperador Gaozu de la dinastía Tang abolió los cinco baht y los cambió a "Kaiyuan Baotong". En el año veintiséis del reinado del emperador Guangxu de la dinastía Qing (1900), Guangdong comenzó a fabricar monedas de cobre hechas a máquina mientras fundía monedas de plata. La emisión de monedas de cobre sentó las bases para el nombre actual de moneda "Yuan". Más tarde, el banco imprimió certificados de cambio de dólares de plata y cobre, cuyo valor nominal era el mismo que el de los dólares de plata y cobre reales, y gradualmente evolucionaron hasta convertirse en billetes. Otra opinión es que la dinastía Yuan comenzó durante el período Wanli de la dinastía Ming; En aquella época, la moneda más popular en Europa y Estados Unidos era el dólar de plata, que se introdujo en China. El más popular era el dólar de plata mexicano, que tenía un patrón de águila en su superficie, también llamado Águila del Océano. Se llama así porque el material es plateado y la forma es redonda. Un tipo se llama redondo. Para facilitar la escritura, la gente luego reemplazó "Yuan" por el homofónico "Yuan".
El ángulo y el minuto también se heredan por costumbre. El significado original de cuerno es cuerno de animal. El significado original de cuerno es separar, separar y extender. También se refiere a la parte dividida. Se pesa uno o dos por ciento; una décima parte de un acre. Cuando se hace referencia a una unidad monetaria, la centésima de dólar también se denomina pip. Además, Mao, al igual que Yuan, también cometió errores. Es conveniente llevar cuentas y dejar un bolígrafo para peinarte. Con el tiempo te acostumbras. Todavía hay lugares donde se puede leer "Mao" en lugar de "Mao".
上篇: ¿Cuál es el modismo para un coche, un gato, tres círculos y un certificado? 下篇: Plan de lección "Luz de luna sobre el estanque de lotos", cuanto más rápido, mejor, suma 20. 1. La hora escrita al final del artículo es "julio de 1927" y el lugar es "Universidad de Tsinghua". Entonces, ¿cómo era el entorno social en aquella época? ¿Cuál es el estado mental del autor? En 1927, Chiang Kai-shek lanzó descaradamente el golpe contrarrevolucionario del "12 de abril". La vigorosa Expedición al Norte fracasó, un gran número de miembros del Partido Comunista y masas revolucionarias fueron masacrados y el terror blanco envolvió el país. En ese momento, el autor era profesor en el Departamento de Chino de la Universidad de Tsinghua. Estaba insatisfecho con esta oscura realidad y anhelaba libertad y luz, pero no podía encontrar el camino correcto, por lo que miró a su alrededor y cayó en una extrema depresión y vacilación. La insatisfacción del autor con la oscura realidad, su actitud intransigente hacia las fuerzas reaccionarias y su anhelo y búsqueda de un futuro mejor nunca han cambiado. Por lo tanto, el artículo comienza diciendo: "Mi corazón ha estado bastante inquieto estos días". Esta es la insatisfacción y la impotencia del autor al enfrentar la oscura realidad al caminar hacia la "luz de la luna sobre el estanque de lotos" y pensar en "arrancar loto en el estanque". Al sur del río Yangtze" es la tristeza y la indignación del autor. 2. En el artículo, "La luz de la luna brilla a través de las copas de los árboles, y los altos arbustos caen entre las sombras moteadas de los árboles, tan escarpadas como fantasmas". Trate de descubrir la metáfora y el contexto de "las sombras están moteadas y las sombras". El cielo es tan alto como los fantasmas" para entender esta frase armoniosamente, observe el color emocional y la connotación del lenguaje. "Shadow" es un poco "humilde" en la imagen general de "Moonlight over the Lotus Pond", y la metáfora de "frío como un fantasma" revela el miedo, la depresión y la infelicidad internos del autor. Esta infelicidad nace precisamente del "sabor único" de arriba y de la "hermosa sombra" de abajo. Entonces podemos entender que esta frase encarna vívidamente "un toque de tristeza" mezclado con "un toque de alegría", saboreando la "caída". "Bumpy", "moteado", "negro", "fantasma" y otras palabras tienen un color ligeramente despectivo y discreto, tratando de descubrir el contraste y el efecto complementario de "sombra" sobre "qianying" y "luz de luna". El autor utiliza las dos conjunciones "pero" y "que" para reforzar este contraste y completar al mismo tiempo las complejas emociones. Por lo tanto, esta metáfora en este artículo está en línea con los pensamientos y sentimientos de todo el artículo, y no es consistente con la luz de la luna en el estanque de abajo, pero la luz y la sombra tienen una melodía armoniosa, combinando el paisaje real con emociones complejas; creando una belleza armoniosa en el arte. "Es imposible ver sólo la sombra de un agua corriente." ¿Cómo entender el significado más profundo de esta frase? Contexto de contacto. Al describir el estanque de lotos bajo la luna, se dice que "las hojas están cubiertas de agua corriente, por lo que algunos colores no se pueden ver". "Pulso" originalmente pretendía expresar el significado en silencio con los ojos o los movimientos. Al escribir aquí sobre el agua, el agua silenciosa parece silenciosa y afectuosa. Esta frase personificada describe verdadera y vívidamente la escena de las hojas de loto que cubren el agua que fluye en el estanque de loto. El autor quería ver agua pero no la consiguió. "Cover" y "Pulse" revelan el arrepentimiento del autor y un toque de tristeza. La mención posterior de "sólo la sombra de un agua corriente" o la expresión de un sentimiento de arrepentimiento es un eco del artículo anterior y una continuación de la ligera tristeza. Al mismo tiempo, la razón por la que "sólo se ven algunas sombras de agua corriente" es porque el autor pensó en las alegres escenas de la recolección de lotos de los antiguos, y luego pensó en el poema "las semillas de loto son tan claras como el agua" en La canción de recoger lotos, que está relacionada con el estanque de lotos frente a él. Pero el "agua que fluye" está oscurecido por densas hojas, y no podemos apreciar la persistencia y la alegría, los ecos y las sombras del poema "Las semillas de loto son tan claras como el agua". Entonces el autor pasa de la alegría de la asociación a la tristeza y. inquietud de la realidad, por lo que se le ocurre la frase "Basta mirar". Es imposible ver algunas sombras en el agua corriente", expresando la insatisfacción y el desamparo del autor ante la realidad. 4. ¿Cómo entender la cita del autor sobre la "dinastía Zhou occidental"? En primer lugar, debemos comprender las emociones expresadas en el poema original de "Xizhou Qu". En el poema original, la heroína "sale a recoger lotos rojos" para aliviar el dolor del mal de amor. "Renzi" es un juego de palabras homofónico de "Reiko Kobayakawa", que significa "Te amo y te extraño". Bajar la cabeza para recoger semillas de loto provoca un mal de amor sin fin. Se puede ver que ni la motivación para recoger loto ni el loto en sí pueden liberar a las mujeres de la nostalgia. El siguiente artículo dice: "El sueño del mar es largo y estás preocupada por mí". de Xizhou. En el artículo, el Sr. Zhu Ziqing citó este poema, que muestra que sus sentimientos son similares, ambos "eliminan los problemas", pero "los problemas son más problemáticos". El autor visitó el estanque de lotos por la noche y regresó a casa "tranquilamente" porque estaba "bastante inquieto". Se puede observar que la "inquietud" no se ha eliminado, sino que ha aumentado. Es este vínculo emocional interno lo que hace que el autor piense naturalmente en las frases de "Xizhou Song", que complementan y amplían los sentimientos difíciles de romper y amplían aún más el espacio de pensamiento del lector: "Originalmente, todo es solo para escapar, pero se puede escapar." El resultado es ineludible." Este final captura firmemente el "espíritu" del artículo: el estado de ánimo inquieto y la tristeza ineludible del autor, que refleja plenamente las características de la prosa.