El acto de sacrificar a los muertos es obligado por el lobo, traducción clásica china
La traducción del texto clásico chino de "El asesinato de un carnicero es obligado por un lobo" es la siguiente:
Un carnicero iba de camino por la noche y fue obligado por un lobo. Había una casa de reposo dejada por un leñador al borde del camino. Entró en ella y se escondió. El lobo salió de la paja y el carnicero lo atrapó apresuradamente. Le fue imposible sacar las garras, pero el carnicero no tenía forma de matarlo.
El carnicero sólo tiene un cuchillo pequeño. Entonces cortó la piel debajo de las garras del lobo y sopló como un cerdo. Después de soplar fuerte por un rato, sintió que el lobo no se movía mucho, así que ató la boca que soplaba con un cinturón y salió a echar un vistazo. El lobo estaba hinchado como una vaca y no podía doblar las patas. No podía cerrar la boca, así que la llevé de regreso. (Si) no es un carnicero, ¿quién puede hacer esto?
Texto original: Una masacre de Mu Xing fue forzada por lobos. Al lado del camino, había una habitación dejada por un cultivador nocturno, que corrió hacia Fuyan. El lobo araña el dolor. Tu tenía prisa por atraparlo. No puede irse ahora. Pero pensar sin un plan puede llevar a la muerte.
Pero el cuchillo no fue suficiente, así que corté la piel inferior de las garras del lobo y las soplé con el método de soplar. Cuando hice lo mejor que pude para mover al lobo, descubrí que no se movía en absoluto, así que lo até. Si la visión se pierde, el lobo estará tan hinchado como un ser vivo, las nalgas estarán rectas y no podrán doblarse, y la boca no se abrirá ni cerrará. Luego lo recuperó y regresó. ¡Sin Tu, nadie podría hacer esto!
Técnicas de traducción del chino clásico:
1. La traducción literal es el pilar, la traducción libre es el complemento: Al traducir chino clásico, primero debemos intentar mantener las características del original. La redacción del texto y la construcción de oraciones y expresiones similares, y nos esforzamos por El estilo del lenguaje también es consistente con el texto original. Para algunas palabras u oraciones que son difíciles de traducir literalmente, se puede utilizar la traducción gratuita para complementarlas o ajustarlas.
2. Implementar palabras clave: al traducir chino clásico, se debe prestar especial atención a la traducción de palabras clave, porque estas palabras a menudo transmiten las ideas o emociones centrales del artículo. Para algunas palabras que son difíciles de entender, puede hacer inferencias a través del contexto o utilizar libros de referencia para realizar consultas.
3. Ajuste la estructura de la oración: la estructura de la oración del chino clásico es diferente de la del chino moderno, por lo que es necesario realizar los ajustes apropiados durante la traducción. Por ejemplo, las oraciones pasivas y las oraciones invertidas en chino clásico deben ajustarse a las estructuras de las oraciones en chino moderno durante la traducción.
4. Mantenga el significado del texto fluido: al traducir chino clásico, es necesario asegurarse de que la traducción sea fluida y se ajuste a los hábitos de expresión del chino moderno. Para algunas oraciones o párrafos que son difíciles de entender, puedes intentar utilizar la traducción gratuita para mantener la coherencia e integridad del texto.