Apreciación del texto original y traducción de "Tristeza" de Jiangling
Hay miles de hojas de arce y el puente del río está cubierto con velas al anochecer.
Recuerda que tu corazón es como el río del Oeste, que fluye hacia el este día y noche.
Introducción a la poesía antigua
"Jiangling Worry Looks at Zi'an" es una obra de Yu, una poeta de la dinastía Tang. Este es un poema lírico. A través de la descripción del paisaje otoñal, expresa el anhelo de la poeta por su amante lejano debido a la soledad. Las dos primeras frases de este poema son lo que la gente espera, y las dos últimas frases tratan sobre el mal de amores. Todo el poema utiliza repetición en oraciones, paralelismo en oraciones, antónimos y otros medios para crear un estilo melodioso y oscilante, que ayuda a fortalecer el efecto lírico y expresar profundamente el mal de amor del poeta.
Traducción/Traducción
Hay miles de arces a finales de otoño y el puente del río está escondido en el bosque de arces. Está anocheciendo, no vi tu vela, extraño tu humor. Extraño el agua que fluye del río Xijiang, que fluye hacia el este desde la mañana hasta la noche.
Anotar...
⑴ Jiangling: el límite oriental de la prefectura de Jiangling en la dinastía Tang hasta la orilla sur del río Han en Qianjiang, Hubei. "Jiangling" en el poema se refiere al río Qianjiang en la orilla sur del río Yangtze, no a Jiangling en la orilla norte. Zian, también conocido como Li Yi, ocupó la vacante en la corte. El título de "Una carta de amor a An con un niño" dice: "Hay una oración debajo de un título para completar el espacio en blanco". Podemos ver que Li Zian es Li Yi. Pero algunas personas piensan que Zian es otra persona.
⑵Sombra: Ocasionalmente, mitad clara y mitad oscura. La vela del atardecer: el barco del atardecer.
⑶ La frase "Recordando al Señor" es similar a "¿Cuántos dolores puede haber" en "Cuándo florecerán las flores de primavera y la luna de otoño" de Li Yu en la dinastía Tang del Sur y "Caminando en el río" " ¿Por Ouyang Xiu en la dinastía Song del Norte? "La tristeza de la separación se va alejando gradualmente y la distancia es como agua de manantial" en "La mejor ciruela y ginseng en Sand Peng".
Apreciación/Apreciación
Según los informes, él y Yu Youwei (anteriormente conocido como Yu) se enamoraron a primera vista gracias al emparejamiento del gran poeta Wen. Li Yi casó a Yu Youwei en una exquisita villa que construyó en Lin Ting. El Pabellón Lintinge está ubicado a más de diez millas al oeste de la ciudad de Chang'an, rodeado de montañas y ríos. Es una zona de villas popular para los ricos de Chang'an. Aquí, Li Yi y Yu Youwei pasaron un tiempo maravilloso. En Jiangling, Li Yi también tuvo su primera esposa, Shi Pei. Vio que su marido no había venido a recogerlo durante mucho tiempo después de su llegada a Beijing, por lo que le escribió muchas veces para instarlo. Desesperado, Li Yi tuvo que ir a ver a su familia en persona. Li Yi tenía esposa y Youwei sabía desde hacía mucho tiempo que era razonable llevarla a Beijing. Yu Youwei se despidió de Li Yi de manera razonable y escribió la canción "Jianling Worry and Hope My Son is Safe" con gran preocupación.
El poema restante "Preocupaos por Jiangling y espero que mi hijo esté a salvo" se publica en el volumen 804 de "Poemas completos de la dinastía Tang". Lo siguiente es la apreciación de este poema por parte del Sr. Zhou Xiaotian, director de la Asociación de Investigación China Li Bai y profesor de la Escuela de Literatura y Periodismo de la Universidad de Sichuan.
El poeta de Jian'an, Xu Qian, tiene un famoso poema "Pensamientos en seis habitaciones" (cinco poemas a la vez). Las últimas cuatro frases del tercer poema son: "Desde que saliste, el espejo está". oscuro, y no hay cura". Guardar. "Pensar en un caballero es como agua que fluye, y no queda tiempo". Las generaciones posteriores amaron la belleza de su encanto y lo imitaron en una cuarteta de cinco caracteres, que se convirtió en una todo "fuera del rey". Este poema escrito por la poeta Yu para su amante se acerca mucho a las cuatro frases de "Si Fang" de Xu Qian en términos de contenido, rima y coplas. Sin embargo, el género pertenece a Qijue y puede considerarse como una variante de "autonomía". Hay cambios, por lo que las ganancias también están ahí.
Aunque las cinco cuartetas y las siete cuartetas son ambas cuartetas, su adaptabilidad a diferentes estilos es bastante diferente. Zhu Ziqing dijo: "El nombre de Qijue se llama implícitamente 'estilo'. El viento es ondulante y profundo, la melodía es melodiosa y profunda. En resumen, el regusto es muy profundo. Esto también está en consonancia con el tono de los Cuatro. Elements Heroes. Si los personajes de los Cinco Elementos son menos promocionados, no habrá estilo." (Introducción a Trescientos Poemas Tang) Después de leer los poemas de Yu, siento que son un poco más "del rey", que es lo que nosotros llame "estilo" aquí. Originalmente, este poema podría condensarse fácilmente en un poema de cinco versos: "Miles de hojas de arce, las velas en los puentes fluviales llegan tarde". La memoria de un caballero es como un río que no tiene paz ni de día ni de noche. "El número de palabras se ha reducido, pero el significado sigue siendo el mismo, pero siempre falta algo, que es el" estilo "que se menciona aquí. Intente pensar en el poema del pez línea por línea y vea si hay dos palabras más en cada una. Las líneas son redundantes.
La primera frase comienza con el aumento de la melancolía en el paisaje otoñal de Jiangling "Chu Ci Soul Calling": "Hay arces en el río Zhanzhan, que lastiman el corazón de la primavera. "Las hojas de arce crecen junto al río. Cuando llega el viento del oeste, el crujido en el bosque es fácil de tocar el corazón de la gente. "Mil ramas responden a diez mil ramas" es usar tantas hojas de arce como sea posible para escribir el peso. de melancolía No solo usa "mil" y "Los dos números "diez mil" representan muchas hojas de arce, y a través de la repetición de la palabra "rama", el sonido expresa las ramas y hojas exuberantes, y también expresa el anhelo. las mujeres y la expectativa para ti.
Sin embargo, la palabra "Thousand Leaf Maple Leaf" se reduce y se mejora el sonido, lo que no tiene los beneficios anteriores.
"El puente del río está oculto - la vela es de tarde y anochecer". A simple vista, el puente sobre el río está escondido en el bosque de arces; ya está anocheciendo, pero el hombre no ha regresado en barco. La palabra "oculto" no solo hace eco de las palabras "mil ramas" y "diez mil ramas" en la oración anterior, sino que también escribe que las hojas de arce cubren los ojos en la distancia, pero el puente del río está escondido en el bosque de arces. El cielo se ha oscurecido, pero la gente no regresa en barco: esto ayuda a transmitir la expresión ansiosa del poema. Las palabras son disilábicas y fáciles de pronunciar. Con esta palabra se forma un paralelismo en la frase, y el tono es más largo que "El puente del río llega tarde".
Las dos primeras oraciones tratan de esperar que la gente no venga, y las dos últimas oraciones tratan de extrañarse unos a otros. El río sin fin es mejor que el mal de amores sin fin, que es exactamente lo mismo que la metáfora de "extrañar la casa". "Xijiang" y "Dongliu" parecen ser charlatanerías a primera vista, pero si se simplifica a "Recordar al rey es como agua corriente, sin descanso día y noche", no será lo suficientemente interesante de leer en comparación con el frase original. Estas dos últimas oraciones se usaron originalmente en pares con antónimos ("Este" y "Oeste") que no estaban diseñados para el paralelismo. Se hacían eco entre sí, creando un estado de ánimo de depresión y resistencia a la caída, o en otras palabras, un efecto de escape. , dando al poema el sonido de canto y suspiro, que es el llamado "tono de viento". Sin embargo, el significado literal de la eliminación no es malo, pero definitivamente dañará la rima y la belleza. Por lo tanto, cada frase de los poemas de Yu tiene más de dos palabras, lo que ayuda a fortalecer el efecto lírico y da pleno juego a su papel. Por lo tanto, comparar cinco "cultivos" únicos con uno es artísticamente inalcanzable.
Apreciación del texto original y traducción de "La triste muerte de Jiang Ling":
Jiang Ling está ansioso por enviar a su hijo a un lugar seguro.
Dinastía: Dinastía Tang
Autor: Yu
Hay miles de hojas de arce y el puente del río está cubierto con velas al atardecer.
Recuerda que tu corazón es como el río del Oeste, que fluye hacia el este día y noche.
Traducción y anotación:
Traducción
En un triste día de finales de otoño, las hojas de arce flotaban en el río. En ese momento, sopló una ráfaga de viento del oeste y los árboles de toda la montaña emitieron un crujido. Lamento mucho escuchar esto, pequeña. A simple vista, el puente sobre el río está escondido en el bosque de arces. Ya está anocheciendo y todavía no he visto a mi amante regresar en barco. Anhelo volver a ver a mi amor, pequeña. Extrañar a tu amante es como el agua del río Xijiang, extrañarlo es como el agua que fluye largamente.
Anotar...
⑴ Jiangling: el límite oriental de la prefectura de Jiangling en la dinastía Tang hasta la orilla sur del río Han en Qianjiang, Hubei. "Jiangling" en el poema se refiere al río Qianjiang en la orilla sur del río Yangtze, no a Jiangling en la orilla norte. Zian, también conocido como Li Yi, ocupó la vacante en la corte. El título de "Una carta de amor a An con un niño" dice: "Hay una oración debajo de un título para completar el espacio en blanco". Podemos ver que Li Zian es Li Yi. Pero algunas personas piensan que Zian es otra persona.
⑵Sombra: Ocasionalmente, mitad clara y mitad oscura. Sunset Sail: Un barco que regresa tarde.
⑶ La frase "Recordando al Señor" es similar a "¿Cuántos dolores puede haber" en "Cuándo florecerán las flores de primavera y la luna de otoño" de Li Yu en la dinastía Tang del Sur y "Caminando en el río" " de Ouyang Xiu en la dinastía Song del Norte? "El dolor de la separación se está desvaneciendo gradualmente y la distancia es como agua de manantial" en "La mejor ciruela y ginseng en Sand Peng".
Apreciación:
Se informa que ella y Yu Youwei (anteriormente conocido como Yu) se enamoraron a primera vista con la ayuda del gran poeta Wen. Li Yi casó a Yu Youwei en una exquisita villa que construyó en Lin Ting. El Pabellón Lintinge está ubicado a más de diez millas al oeste de la ciudad de Chang'an, rodeado de montañas y ríos. Es una zona de villas popular para los ricos de Chang'an. Aquí, Li Yi y Yu Youwei pasaron un tiempo maravilloso. En Jiangling, Li Yi también tuvo su primera esposa, Shi Pei. Vio que su marido no había venido a recogerlo durante mucho tiempo después de su llegada a Beijing, por lo que le escribió muchas veces para instarlo. Desesperado, Li Yi tuvo que ir a ver a su familia en persona. Li Yi tenía esposa y Youwei sabía desde hacía mucho tiempo que era razonable llevarla a Beijing. Yu Youwei se despidió de Li Yi de manera razonable y escribió la canción "Jianling Worry and Hope My Son is Safe" con gran preocupación.