El famoso poema antiguo de siete caracteres
1, autor: Zhang Ji de la dinastía Tang
2 Texto original
La luna se ha puesto y. el cuervo canta fríamente Gritando, durmiendo en los arces, durmiendo en los callejones de pesca junto al río.
En el solitario templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, las campanas que sonaban en medio de la noche llegaron al barco de pasajeros.
3. Traducción
La luna se ha puesto y los cuervos están por todo el cielo frío. Duermen tristemente sobre los arces y las hogueras de pesca junto al río.
En el solitario y tranquilo templo antiguo de Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, el sonido de las campanas de medianoche llegó al barco de pasajeros.
2. "Mirando la montaña Tianmen"
1, Autor: Li Bai de la dinastía Tang
2. El río Yangtze es como un gigante. El hacha abrió el pico Tianmen y el río verde fluyó hasta esta rotonda.
El enfrentamiento entre los dos bandos en las verdes montañas es indistinguible, y un pequeño barco se encuentra en el horizonte.
3. Traducción
La montaña Tianmen se rompe por la mitad porque el río Chu la arrasó y el agua clara fluyó hacia el este y regresó aquí.
Las imponentes montañas verdes a ambos lados del río se alzan al otro lado del río Yangtze, y un barco solitario en el río navega desde el borde del sol.
Tercero, "Liu Yong"
1, Autor: He Tangchao
2 Texto original
Jasper finge ser un árbol. , Cuelga miles de tapices de seda verde.
No sé quién cortó las finas hojas, pero la brisa primaveral de febrero era como unas tijeras.
3. Traducción
Los altos sauces están cubiertos de nuevas hojas verdes, y los suaves sauces cuelgan, como diez mil cintas verdes ondeando suavemente.
¿De quién son las hábiles manos que cortaron esta delgada y joven hoja? Resultó ser la cálida brisa primaveral de febrero. Es como un par de tijeras inteligentes.
Cuarta, Torre de la Grulla Amarilla
1, Autor: Cui Hao de la Dinastía Tang
Texto original
Las hadas de el pasado se fue volando en la Grulla Amarilla, dejando solo una Torre de la Grulla Amarilla vacía.
La grulla amarilla desapareció para siempre y las nubes blancas no se han visto en miles de años.
Cada árbol en Hanyang se aclara gracias a la luz del sol, y la isla Parrot está cubierta de dulce hierba verde.
Pero cuando miré a casa, el crepúsculo se hacía más oscuro. Una capa de niebla se cierne sobre el río, provocando una profunda melancolía en la gente.
3. Traducción
Los inmortales del pasado se han ido volando en la Grulla Amarilla, dejando solo la Torre de la Grulla Amarilla vacía.
Huang He nunca volvió aquí otra vez. Durante miles de años, sólo flotan nubes blancas.
Los árboles verdes del Pabellón Hanyang Qingchuan son claramente visibles, y la exuberante isla verde de los Loros también es claramente visible.
No sé dónde está mi ciudad natal al anochecer. ¡Ver las olas brumosas en el río es aún más desgarrador!
Verbo (abreviatura de verbo) Shu Xiang
1, Autor: Du Fu de la dinastía Tang
2. Cerca de la Ciudad de la Seda ¿Dónde está el templo del famoso Primer Ministro en un bosque de pinos?
La hierba verde primaveral adorna los escalones y los pájaros cantan alegremente bajo las hojas.
La tercera llamada agravó sus asuntos nacionales, y entregó su verdadero corazón a dos generaciones.
Pero antes de poder conquistar, murió, y desde entonces los héroes han estado llorando sobre sus abrigos.
3. Traducción
¿Dónde puedo encontrar el salón ancestral del Primer Ministro Zhuge? Los cipreses fuera de la residencia oficial de Jincheng son exuberantes y verdes.
La hierba verde refleja el color primaveral de los escalones de piedra, y la oropéndola canta maravillosamente entre las densas hojas.
En aquel entonces, mis antepasados te pidieron consejo muchas veces para ayudarlos a construir su país y ayudar a sus sucesores a continuar iniciando sus propios negocios.
Es una lástima que partas a luchar en un ejército moribundo, haciendo que los héroes de los tiempos antiguos y modernos sientan lágrimas en sus ropas.