Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿De qué país es Las Mil y Una Noches?

¿De qué país es Las Mil y Una Noches?

Las Mil y Una Noches, también conocidas como “Las Mil y Una Noches”, es una colección de cuentos populares árabes medievales, que incluyen mitos, leyendas, fábulas, anécdotas y leyendas, anécdotas, aventuras exóticas o reales. Están todos incluidos en esta serie de historias, que reflejan plenamente las costumbres y costumbres del Medio Oriente en la Edad Media y contienen una rica filosofía de vida. La diversidad de sus historias y la amplia gama geográfica de sus orígenes (India, Irán, Irak, Egipto, Turquía y posiblemente Grecia) sugieren que no fue escrito por una sola persona. Los eruditos occidentales del siglo XX creen unánimemente que "Las mil y una noches" es una obra mixta compuesta de cuentos populares. Estas obras se transmitieron originalmente de forma oral. Posteriormente, después de cientos de años de desarrollo, algunos materiales se publicaron ocasionalmente en diferentes períodos y lugares. Además, aunque se desconoce su editor original y la fecha exacta de su redacción, la mayoría de los estudiosos creen que sus historias y manuscritos deberían haber circulado ampliamente en varios países de Oriente Medio ya a mediados del siglo VIII, y continuar hasta el final. del siglo XV o XVI sólo se completó en Egipto. Generalmente se cree que la historia de "Las mil y una noches" proviene de tres fuentes: la primera es una colección de historias persas antiguas originarias de la India; la segunda son las historias compiladas en Irak centradas en Bagdad en los siglos X y XI; Son historias escritas en Irak entre los siglos XIII y XV. Historias de Egipto. Las historias de los manuscritos formados a lo largo de cientos de años son generalmente similares, pero el contenido a menudo difiere, especialmente en la extensión. Antoine Galland fue el primero en traducir "Las mil y una noches" al francés y publicarlo (1717. El texto original en el que se basó fueron cuatro volúmenes de manuscritos sirios. Muchas historias de los volúmenes posteriores provienen de la literatura oral y, para otra información, su). La traducción se consideró la versión estándar hasta mediados del siglo XIX, e incluso partes de ella se tradujeron al árabe. La versión árabe original se publicó por primera vez en Calcuta (1814-1818). El modelo en el que se basan las traducciones más recientes, la llamada versión popular, es la versión revisada egipcia publicada en El Cairo en 1835 y ha sido reimpresa muchas veces.

La edición de Sir Richard Burton de 1882-1884 es la traducción al inglés más famosa