Traducción|anotación|apreciación de Qilv y el Sr. Liu Yazi
Traducción de letras y traducción de anotaciones La escena en la que tomamos té y charlamos en Guangzhou sigue siendo inolvidable. Cuando me pediste poemas en Chongqing, era otoño cuando la vegetación era amarilla. Después de treinta y un años de lucha, regresé a esta antigua capital. Tuve la suerte de leer tus magníficos poemas en esta colorida estación de finales de primavera. Cuando las cosas van mal, te quejas demasiado. Tienes que estar en guardia y ampliar tus horizontes para medir todos los paisajes. Sin mencionar que el agua del lago Kunming en el Palacio de Verano de Beijing es demasiado poco profunda. Observar peces aquí es mucho mejor que pescar en el río Fuchun.
Nota: El consumo de té en Guangdong se refiere al intercambio entre Liu Yazi y *** en Guangzhou de 1925 a 1926. Guangdonghai: Guangzhou. Zhou Yu: Se refiere a Liu Yazi quien pidió poemas en Chongqing en 1945 y * * * le regaló el libro "Qinyuan Spring·Snow". Yuzhou: Chongqing. Hojas: Otoño. Queja: En la noche del 28 de marzo de 1949, Liu Yazi escribió "Un sentimiento por el presidente Mao", que también es el "Zhang Hua" del poema, diciendo que regresaría a su ciudad natal y viviría recluido en el lago. Ver poema adjunto. Dragón: normalmente "normal".
Las primeras cuatro frases de este poema describen las tres interacciones entre el poeta y Liu Yazi. Expresó su profunda preocupación por Liu Yazi y otros intelectuales patrióticos inclinados a la revolución. Las últimas cuatro frases iluminan y persuaden las quejas de Liu Yazi, expresando ardientes expectativas.
Las dos frases del primer pareado recuerdan el primer y segundo encuentro con Liu Yazi, lo que indica que no son nuevos amigos.
Zhuanxu fue directo al tema y le explicó a Liu Yazi que todavía sentía nostalgia después de leer su poema. Es solo que el primer pareado es para recordar las interacciones de uno, y el pareado es para recordar el paradero de uno. Estar unidos demuestra que en las llamas de la guerra revolucionaria, los amigos no pueden reunirse fácilmente. Pero después de regresar a Beijing después de los 31, los amigos se volvieron a encontrar y se intercambiaron poemas. El poema original de Liu Yazi "Lo lamento por el resto de mi vida, ¡preferiría olvidar una pulgada de pastilla!" es un recuerdo de su participación temprana en actividades revolucionarias, lo que indica que contribuyó a la revolución, pero creía que el partido. y el país había olvidado su contribución.
Fondo creativo