El texto original, traducción y apreciación de "Man Jiang Hong·An Angry Crown"
Texto original de Yue Fei "El río es rojo: un cabello enojado corre hacia la corona"
Un cabello enojado corre hacia la coronilla, apoyado contra la barandilla, la lluvia brumosa se detiene. Mirando hacia arriba, mirando al cielo y rugiendo, con fuertes sentimientos. Treinta años de fama y polvo, trece mil kilómetros de nubes y luna. ¡No esperes más! ¡La cabeza del joven se pondrá gris y estará muy triste!
La vergüenza de Jingkang aún no se ha resuelto; el odio de los ministros, ¿cuándo se eliminará? ¡Conduce un coche largo y cruza la brecha en la montaña Helan! La ambición es comer la carne de los hunos cuando tienen hambre y beber la sangre de los hunos cuando tienen sed. ¡Empiece desde cero, limpie las viejas montañas y ríos y mire hacia el cielo!
Traducción: Estaba tan enojado que me subí y me apoyé solo en la barandilla. El viento y la lluvia acababan de parar. Levanté la cabeza y miré la inmensidad del cielo, no pude evitar gritar al cielo, y mi corazón se llenó del deseo de servir a la patria. Treinta años de fama son como polvo y ocho mil millas han pasado por muchas vidas turbulentas. Buenos hombres, debéis aprovechar el tiempo para hacer contribuciones al país, y no desperdiciar vuestra juventud en vano y esperar a que vuestra vejez sea miserable. La gran humillación del período Jingkang aún no se ha resuelto. ¿Cuándo desaparecerá mi resentimiento como ministro del país? Quiero montar en un carro y atravesar el paso de montaña de Helan. Estoy lleno de ambición y juro beber la carne y la sangre del enemigo. Después de recuperar las antiguas montañas y ríos, informaré la noticia de la victoria al país con buenas noticias.
Lectura:
En el décimo año de Shaoxing (1140), Yue Fei envió sus tropas a la Expedición al Norte y derrotó a los soldados Jin en Yancheng. Después de llegar a la ciudad de Zhuxian, que está a sólo cuarenta y cinco millas de Bianjing, les dijo a sus subordinados: "Vayan directamente a Huanglong (ahora Nong'an, Jilin, la antigua capital de la dinastía Jin) y tomen una copa con los príncipes. ". Este fue el mensaje de Yue Fei, quien asumió la recuperación como su propia responsabilidad. Su Zhi. Esta palabra expresa su firme voluntad y creencia en la victoria para acabar con los invasores enemigos y devolver nuestros ríos y montañas. Refleja la aspiración común de los pueblos del norte y del sur que sufren la división y el aislamiento. Toda la palabra suena apasionada y majestuosa. Las primeras cinco frases del poema surgen de la nada. Al representar el estado de furia del autor al principio y luego gritar al cielo, revela las emociones turbulentas causadas por estar apoyado en la barandilla y contemplar la tierra perdida de las Llanuras Centrales. . Luego, hay dos frases de "Treinta méritos y fama". La primera frase muestra su desprecio por la fama y su gran integridad, y solo le importa servir al país. Las dos frases "No esperes ni un momento" no sólo te motivan a ti mismo, sino que también estimulan a tus subordinados: valora el tiempo y trabaja más duro para realizar la gran causa de la recuperación lo antes posible. El corazón de la perseverancia y el significado de los puños se reflejan en las palabras. El siguiente párrafo expresa además la ambición y la pasión del autor por vengar su vergüenza y restaurar el mundo. Las cuatro frases de "Jingkang Shame" tienen frases cortas y fonología sonora. "¿Cuándo será destruido?", utiliza una frase retórica para expresar su indignación nacional, con un fuerte sentido del lenguaje y poder detrás de las palabras. La frase "conducir un carro largo" expresa la determinación de uno de superar muchos peligros e ir directamente a la guarida del enemigo. Las dos frases de "Ambition" son palabras enojadas como "diente por diente, sangre por sangre", que muestran el odio del autor hacia los enemigos jurados. Las dos frases "esperando el comienzo" al final vuelven a hacer un voto generoso: esperar hasta que se recupere el territorio perdido y el país se unifique, luego regresar a Beijing para mostrar la victoria. Todo el poema está escrito con una pluma atronadora y llameante, que tiene un encanto artístico impresionante, por lo que ha sido recitado ampliamente e inspiró constantemente el patriotismo y el servicio al país del pueblo.
Nota adicional: Se dice que el autor de esta palabra es Yue Fei, pero "Man Jiang Hong" no se encuentra en los registros de la dinastía Song. El nieto de Yue Fei, Yue Ke, compiló la "Colección Jin Tuo" y la "Colección Jing Jin Jia Ji", que registraron todos los poemas y memoriales de Yue Fei, pero este poema no se incluyó. Esta palabra se vio por primera vez en los escritos de la dinastía Ming y algunas personas sospechan que era una falsificación de la dinastía Ming. Un erudito reciente llamado "Sinopsis de Dialéctica de Sikuquanshu · Textos póstumos de Yue Wumu" de Yu Jiaxi demostró que este poema fue escrito por un hombre de la dinastía Ming y lleva el nombre de Yue Fei. El Sr. Xia Chengtao demostró aún más su teoría. Pero hay muchos disidentes.