¿Cuántos poemas de guerra hay en el estilo chino de "El Libro de los Cantares"? (Hay libros como prueba)
Bueno, puedes ir a la biblioteca y leer el "Libro de canciones" completo con la versión traducida. Nadie aquí ha leído "Guofeng". Tengo un libro: Higher Education Press: el "Libro de canciones" completo traducido y comentado por Xiang Xi. La encuadernación del libro es muy similar a la antigua forma encuadernada con hilos.
Está elaborado en cuero negro. En la portada aparecen dos personajes muy llamativos: El Libro de los Cantares. La traducción está muy bien escrita, con patrones de oraciones nítidos y un sabor poético.
El lenguaje traducido es hermoso, vívido y preciso. La traducción y anotación de los caracteres y palabras del trabajo original se basan en. citas de libros antiguos. Seleccioné un ejemplo del libro como evidencia:
国风
También se llama viento, que es una canción popular recopilada de varios lugares. "Poemas recopilados" de Zhu Xi: "El país se refiere al territorio confiado por los príncipes; el viento se refiere a la poesía de las canciones populares". Incluyendo a Zhou Nan, Zhao Nan, Bei, Yong, Wei, Wang, Zheng, Qi, Wei. , Tang, Qin, Los quince estilos nacionales de Chen, Hui, Cao y Bin tienen un total de ciento sesenta artículos. La mayoría de ellos son poemas de la dinastía Zhou del Este (770 a. C. - 256 a. C.), y una pequeña parte son poemas de la dinastía Zhou del Oeste (1046 a. C. - 771 a. C.).
Zhou Nan
A principios de la dinastía Zhou occidental, Zhou Gong Ji Dan y Ji Shi dividieron Shaanxi (ahora condado de Shaanxi, Henan) para gobernar. Zhou Gongdan vivía en Luoyi, la capital oriental, y gobernaba a los príncipes orientales. "Zhou Nan" es una canción popular de la región sur bajo el gobierno del duque Zhou, que cubre el área al sur de Luoyang y llega a Jianghan. Significa un poema del Sur o un poema escrito con música sureña. ***Once artículos en total.
1. Guan Ju
Un joven aristocrático admiraba y perseguía a una chica que estaba recogiendo plantas acuáticas e imaginaba la emocionante escena de casarse con ella. Mao Shi creía que la "dama" en este poema se refiere a Tai Si, y el "caballero" se refiere al rey Wen de Zhou. El santo maestro y la virtuosa concubina son suficientes para ser un modelo para las generaciones futuras en el mundo. aparece en la parte superior de los "Trescientos capítulos". Cinco capítulos, veinte frases.
1 Guan Guan Jujiu (1), en Hezhizhou.
A una dama graciosa, a un caballero le gusta ser pendenciero (2).
2 Las plantas acuáticas están mezcladas y fluyen de izquierda a derecha (3).
Una dama graciosa, la añoro.
3 Si no consigues lo que quieres, te convencerás (4).
Despreocupada, pausada (5), dando vueltas y vueltas.
4. Elige los nenúfares de izquierda y derecha.
Una dama graciosa, un arpa y una amiga (6).
5. Hay 5 nenúfares diferentes, con hojas y hojas (7).
Una dama graciosa, tocada por campanas y tambores (8).
Traducción de hoy
1 El águila pescadora siguió cantando y aterrizó en la playa del río Amarillo.
Una chica guapa, tranquila y buena es buena pareja para un caballero.
2 nenúfares de diferente longitud, con los lados izquierdo y derecho siguiendo el flujo del agua.
Una chica guapa, tranquila y buena, la persigo cada vez que duermo o me despierto.
3 No puedo alcanzar a la chica que persigo, así que la extraño cuando me duermo y me despierto.
Mis pensamientos permanecen durante mucho tiempo por la noche, dando vueltas una y otra vez, aumentando mi melancolía.
4 Nenúfares de diferentes longitudes se recogen desde la izquierda y desde la derecha.
Una chica guapa, tranquila y buena toca el arpa, el tambor y el arpa para cortejarla.
5. Las plantas acuáticas son cortas o largas. Es fácil tocar los lados izquierdo y derecho.
Niña guapa, tranquila y buena, los cascabeles y tambores acogen con alegría el corazón.
Notas
(1) "Mao Zhuan": "Guan Guan, armonía". "Ji Shu" de Wang Xianqian cita "Qin Jing": "Ju (sonido JU), " Ju Jiu, Osprey." (2) "Mao Zhuan": "Delgado, tranquilo y pausado, Pi Ye." "Texto principal": "Una buena mujer pausada y dedicada es un buen marido." (3) "Colección ". "Biografía": "Nymphae, Jieyu, tiene raíces en el fondo del agua, tallos como hebras en forma de horquilla, verdes en la parte superior y blancas en la parte inferior, hojas de color rojo púrpura, de más de una pulgada de diámetro, flotando en el agua. ." "El Libro de las Canciones" de Yao Jiheng: "Aquí está el tema. El berro es una metáfora de no tener dirección de izquierda a derecha, fluye con el agua y no se obtiene de inmediato (4) "Mao Zhuan". : "Obedecer, pensar en ello". " (5) "Biografía de Mao": "Largo, pensando. "Guan Zhui Bian" de Qian Zhongshu: "Está bien dar explicaciones a largo plazo. No importa cuán larga sea la noche, la gente estará lejos, lo cual es natural. "(6) "Ji Zhuan": "Amigos, queridos. "(7) "Interpretación del significado de la poesía" de Yu Shengwu: "En la antigüedad, se llamaba "芼"... ahora se llama "toque". "(8) "Ji Zhuan": "Ahora que has obtenido a esta elegante dama, debes amarla y ser feliz con ella. ”
Lectura de rimas 1. Jiu, Zhou, Qiu, parte aislada 2. Qiu, flujo, parte aislada 3. Obtener, servir, lado, parte del trabajo. de la parte apartada 5. Shi, la parte de la noche; Le, la parte de la medicina, la rima de la medicina para la noche.
Para agregar, ¿por qué la traducción debería escribirse de esta forma?
En el prefacio del libro, hay esta explicación: "El Libro de los Cantares" tiene oraciones ordenadas y un ritmo armonioso, que es diferente de la prosa. La traducción actual debería mantener esta característica. Básicamente utilizamos un patrón de oración de siete caracteres con aproximadamente la misma rima. La traducción literal es el objetivo principal y nos esforzamos por ceñirnos al texto original. A veces es necesario cambiar la estructura del poema original para que rime. Algunos nombres de cosas no se pueden traducir, por lo que se utiliza la traducción gratuita. El poema original contiene muchas palabras vacías, y las que no se pueden traducir a menudo se omiten para no llenarse de "'s, eh, eh, ya". Una cosa debe quedar clara para los respetados lectores: El Libro de los Cantares es una obra maestra eterna, y la belleza de su lenguaje sólo puede entenderse leyendo atentamente el texto original. Esto es algo que las "traducciones modernas" nunca podrán entender. lograr.
Espero que te sea útil amigo.