El texto completo del Libro de las Canciones Feng Wei Papaya
Dame papaya. Yo pagaré por Joan. No para agradecerte, sino para apreciar tus sentimientos para siempre.
Tú quieres darme un melocotón y yo quiero dárselo a Qiong Yao a cambio. No para agradecerte, sino para apreciar tus sentimientos para siempre.
Tú me das madera y yo te daré Qiongjiu a cambio. No para agradecerte, sino para apreciar tus sentimientos para siempre.
Anotar...
1 Casting: Entrega. 2 Qiong: hermoso jade. En. 3Yao: Meiyu. ④Jiu: Jade negro claro.
Traducción
Me lo diste con papayas,
Yo te lo pagaré con joyas.
Meiyu no es sólo una recompensa,
también lo es para la amistad eterna.
Me diste un melocotón,
Yo le di Qiong Yao a cambio.
Qiong Yao no es sólo una recompensa,
es también una amistad eterna.
Tú me lo diste con flores de ciruelo,
Yo te lo di a cambio con vino.
Joan Jiu no es sólo un periódico húngaro,
también lo es para la amistad eterna.
Haz un comentario de agradecimiento
El modismo "amor recíproco" debe estar relacionado con la idea de este poema (este modismo también proviene de "moderación" en "Shi Ya") , Pero a cambio, más valioso y cariñoso. Este poema trata sobre el amor entre un hombre y una mujer.
La cortesía unilateral no puede durar. Estas son las costumbres y reglas de nuestro país ceremonial. Así va la comunicación general. Esto es especialmente cierto en las relaciones entre hombres y mujeres. El "amor recíproco por amor" en la relación entre hombres y mujeres no es sólo una etiqueta general, sino también una especie de etiqueta. El valor del regalo en sí ya no es importante, pero el significado simbólico es más destacado para mostrar compromiso mutuo y amor mutuo.
No está claro si esta tradición todavía existe en Occidente, pero hemos leído historias similares al "amor recíproco por amor" en la novela "El regalo de los magos" del escritor estadounidense O. Henry. pero Pero está lleno de tragedia. Parece que ahora no prestamos mucha atención a los rituales. De hecho, los rituales juegan un papel muy especial en nuestras vidas y son indispensables, al igual que no nos pueden faltar la luz del sol y el aire. El ritual nunca es una forma vacía, siempre está asociado con un significado específico. La interacción entre hombres y mujeres puede reducirse a formas innecesarias, pero debe existir un ritual de "devolver el amor a cambio".
El Libro de los Cantares es una colección de poemas producidos al final de la sociedad esclavista de China. Es el comienzo de la poesía china antigua y la primera colección de poemas. Hemos recopilado 305 poemas antiguos desde el siglo XI a. C. hasta el siglo VI a. C., y 6 "poemas Sheng" con títulos pero sin poemas, que reflejan la perspectiva social de unos 500 años desde principios de la dinastía Zhou occidental hasta mediados de la primavera y el otoño. Período.
Se desconoce el autor de "El Libro de las Canciones". Fue recopilado por Yin Jifu y editado por Confucio. Al principio se llamaba simplemente "Shi" o "Trescientos poemas". Durante la dinastía Han Occidental, fue venerado como un clásico confuciano y se le llamó el Libro de los Cantares. El Libro de los Cantares se divide en tres categorías: Feng, Ya y Song. "Wind" es una balada de varios lugares de la dinastía Zhou. Yale es la música formal del pueblo Zhou, dividido en Heda Ya. "Oda" es una canción musical utilizada para el culto en los salones ancestrales de Zhou y los nobles, y se divide en "Oda", "Oda" y "Song Oda".
El Libro de los Cantares es rico en contenido, refleja el trabajo y el amor, la guerra y la servidumbre, la opresión y la resistencia, las costumbres y el matrimonio, el culto a los antepasados y los banquetes, e incluso los fenómenos celestiales, los accidentes geográficos, los animales y las plantas. Es un espejo de la vida social de la dinastía Zhou.