Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - La breve poesía de "Montaña"

La breve poesía de "Montaña"

La primera mitad de este poema es un pareado. El poeta llama "miles de millas" al "río Yangtze", que es un concepto geográfico utilizado para describir la situación de estar lejos de casa. "Volver a casa" como antónimo de "quedarse atrás" es un concepto de tiempo utilizado para describir a los turistas y viajeros que se quedan mucho tiempo sin regresar a casa. Las palabras "triste" y "desaparecido" en las dos oraciones se utilizan para señalar los sentimientos y deseos generados por la situación anterior. En la segunda mitad del poema, la escena está adornada con un paisaje de finales de otoño de "viento fuerte y noche profunda" y "hojas amarillas volando", resaltando aún más este estado de ánimo de "tristeza" y "anhelo".

La primera frase "El dolor del río Yangtze se ha estancado" puede interpretarse literalmente como un lamento por haber estado varado en el río Yangtze durante mucho tiempo. Lo que se puede probar es "El vagabundo errante está cansado del río" en su "Adiós a los amigos de Ji", así como "La jaula del color de la niebla en la orilla del río" y "¿Por qué quedarse tanto tiempo" en el cuarto poema? de los otros cuatro. Pero si lo miras junto con la siguiente frase "Wanli", tal vez el poeta también pensó en los miles de kilómetros del río Yangtze, y la distancia de miles de kilómetros provocó la tristeza del viaje. El título de este poema es "En las montañas", que también puede ser la emoción del poeta al mirar el río Yangtze en la montaña, y la tristeza que sintió cuando permaneció mucho tiempo y contrastó el día y la noche con el río que fluye hacia el este. . Similar a este poema, hay una frase famosa en la "Oda de Chengdu" de Du Fu: "El río fluye día y noche, y el corazón del huésped está triste". Aquí, "río Yangtze" y "flujo estancado" y "río grande". y "vagabundo" y "corazón invitado" "La relación puede ser asociada por el propio poeta o por el lector. Dentro de un cierto rango, la comprensión puede variar de persona a persona, lo que constituye la llamada "inaccesibilidad poética".

La segunda frase "Miles de millas de anhelo eventualmente regresarán" parece provenir de "Nine Bian" de Song Yu, pero hay al menos dos interpretaciones diferentes de "partir y regresar" en "Jiu Bian": 1. Uno es una persona que regresa después de despedirse; el otro es una persona que se despide de la vieja era. Con respecto a la palabra "ir a casa" en este poema, si miramos los otros poemas de despedida en "Adiós", "Otros cuatro poemas" y "Colección de seguridad de Wang Lei", podemos adoptar la explicación anterior si miramos; En el contenido de la segunda mitad de este poema, también se puede adoptar la última interpretación. Pero cuando se trata de la palabra "año" en esta oración, es mejor interpretarla como nostalgia. En otras palabras, la palabra "regresar" en esta oración, como la palabra "se ha quedado" en la oración anterior, está lejos. La persona en tierra extranjera es el poeta mismo. Sin embargo, hay otra manera de decir que parece razonable considerar el "estancamiento" de la frase anterior como la "tristeza" de vivir en una tierra extranjera, y el "regreso" de esta frase como la "desaparición" de miles de personas en casa. de millas de distancia. Este es otro ejemplo de "la poesía no logra expresar su significado".

Las tres o cuatro frases “El amor está alto y el viento llega tarde, y las montañas son amarillas y las hojas vuelan”, la escena real que el poeta vio en las montañas contiene también la concepción artística de las dos frases "El otoño es triste y enojado, la hierba y los árboles sombríos están desapareciendo gradualmente". En lo que respecta a todo el poema, el escenario escrito en estas dos oraciones juega un papel en desencadenar las emociones escritas en una o dos oraciones, y existe un elemento de uso del escenario para expresar emociones. Aquí, el sombrío viento otoñal y las hojas amarillas que caen no sólo se utilizan para expresar nostalgia, sino también para metáfora del estado mental desolado y la situación errante del poeta. Por supuesto, hay una distancia con respecto a esta analogía. Al mismo tiempo, al final del artículo, se dispuso una frase que describía el paisaje puro de "montañas con hojas amarillas volando", y el escrito se escribió con el paisaje como título. Shen Yifu de la dinastía Song del Sur dijo en "Yuefu Zhifan": "Cada frase debe ser liberada, con significados infinitos, y es mejor combinar sentimientos con escenas. La conclusión de este poema es trascendental y estimulante".