¿Cuál es la traducción de "Canción del trasplante"?
Texto original
Canción del trasplante
Yang Wanli [Dinastía Song]
Tian Fu arrojó las plántulas a la mujer y a los niños los sacó, sáquelo y póngalo.
Dai Li era un mendigo y la lluvia caía desde su cabeza hasta sus hombros.
Mientras comía, le pedí a Canal que descansara un rato, inclinando la cabeza y agachándose pero sin levantar el brazo.
Cuidar gansos y patitos cuando las raíces de las plántulas no estén firmemente retorcidas.
Traducción
El granjero arroja las plántulas de arroz, la campesina recoge las plántulas de arroz, el hijo menor arranca las plántulas de arroz y el hijo mayor planta las plántulas de arroz.
Los sombreros se utilizaban como cascos y las fibras de cáñamo como armadura. La lluvia entraba por la cabeza y mojaba los omóplatos.
La campesina pidió al granjero que desayunara y descansara. El granjero se inclinó sobre su trabajo y no estuvo de acuerdo. Simplemente dijo:
Las raíces de las plántulas aún no son fuertes y las plántulas en este campo aún no se han plantado. Ten cuidado con los pichones y patos cuando regreses a casa, no dejes que destruyan las plántulas.
Anotar...
Cascos usados por los antiguos soldados.
Escápula (Ji): Omóplato, la parte que está encima del brazo cerca del cuello.
Qu: Él, un pronombre.
Comida coreana: desayuno; desayunar.
Medio segundo: un lapso de tiempo muy corto.
Ba: trasplantar, plantar.
Transferencia: Todo completo;
Cuídate, cuídate. La idea aquí es tener cuidado.
Haga un comentario de agradecimiento
El poema describe vívidamente la escena de los agricultores en el sur del río Yangtze movilizando a toda la familia para trasplantar plántulas de arroz Tianfu, Tianfu, Da Er y; Cada uno de Xiao Er tiene su propia división del trabajo: sacar y tirar las plántulas de arroz, recibir y trasplantar plántulas de arroz están ocupados de manera ordenada. Las primeras cuatro frases son puramente descriptivas y expresivas. Las últimas cuatro frases son como una serie de primeros planos, que dibujan formas y sonidos. Todo el poema es novedoso, peculiar, rápido y tranquilo, lo que refleja plenamente el estilo del ayuno sincero.
Debido a que el objetivo de este poema es agarrar plántulas de arroz bajo la lluvia, el autor no es negligente. Al principio empezó a "insertar": "El campesino arroja las enredaderas de arroz, la mujer las recoge y el niño las arranca y las inserta". Esta división del trabajo es muy clara y precisa. Arrancar las plántulas es gentil, ser un gan'er es gentil con las plántulas y ser una chica de campo es muy importante. En comparación, arrojar y trasplantar plántulas es más importante, y Tian Fu y Da'er lo hicieron. Los cuatro verbos "lanzar", "atrapar", "tirar" e "insertar" son precisos y específicos. Especialmente la palabra "lanzar" es la más emocionante y representa vívidamente el estado de ánimo de las plántulas volando bajo la lluvia. En tan sólo unas pocas palabras, la escena del intenso trabajo emerge vívidamente en la página.
Tres o cuatro frases señalan además correr bajo la lluvia. "Dai Li es un mendigo, y la lluvia cae desde su cabeza hasta sus hombros". No es difícil entender la densidad, urgencia y magnitud de la lluvia primaveral, de lo contrario no fluiría desde la cabeza hasta el cuello y mojaría el cuerpo. espalda. La metáfora de "Dou" y "A" a "Li" y "Kun" respectivamente está llena de pólvora, lo que implica que agarrar plántulas de arroz equivale a una batalla tensa.
Cinco o seis frases: "Le pedí a Canal que descansara un rato, incliné la cabeza y agaché la espalda pero no respondió". La primera frase es una frase sin sujeto y no hay sujeto. "llamando". Según el poema, debería ser una anciana o un anciano. La última oración es una oración conectada sin propietario. Desde un punto de vista poético, el cuerpo principal debería ser "Da Er", que probablemente incluye a Tian Fu, Tian Fu y Xiao Er que han completado su trabajo. No hay motivo para que una familia vaya al teatro con las manos entrelazadas después de una canción. El anciano se acercó a invitarlos a desayunar y dejarlos descansar un rato, pero no hubo movimiento ni respuesta. Parecía sordo a la llamada en la cresta y ni siquiera tuvo tiempo de mirar hacia arriba. De lo contrario, la creciente tensión no se puede escribir.
La frase “Las raíces aún no están estables, cuidado con los gansos y patitos” parece ser la respuesta del campesino al anciano que le envió el arroz: “Mira, los plantones de arroz no han sido están plantados firmemente todavía, y aún no han sido plantados en el campo. Por favor, póngalos. Ponga el arroz aquí y lo comeremos más tarde. Tienes que regresar y cuidar las gallinas, los patos y los gansos. p>
Acerca del autor
Yang Wanli (1127 10 10) 29 de julio-15 de junio de 1206), cuyo verdadero nombre es Tingxiu, también conocido como. Jizhou Jishui (ahora aldea Tangqiu, ciudad de Huangqiao, condado de Jishui, provincia de Jiangxi). Famoso poeta y ministro de la dinastía Song del Sur, es conocido como los "Cuatro grandes poetas de Zhongxing" junto con Lu You, You Mao y Fan Chengda. Los eruditos llaman a Song Guangzong "Sr. Chengzhai" porque escribió la palabra "Chengzhai". Yang Wanli escribió más de 20.000 poemas a lo largo de su vida y 4.200 obras se han transmitido de generación en generación. Se le considera un poeta de su generación. Utiliza un lenguaje sencillo, fresco y natural, lleno de humor, creando un "estilo sincero". La mayoría de los poemas de Yang Wanli describen paisajes naturales y él es bueno en eso. También tiene muchos capítulos que reflejan los sufrimientos del pueblo y expresan patriotismo.