Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Cuáles son los poemas antiguos del primer volumen de séptimo grado?

¿Cuáles son los poemas antiguos del primer volumen de séptimo grado?

Los poemas antiguos en el primer volumen de idioma chino de séptimo grado publicado por People's Education Press incluyen: "Viewing the Sea", "Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y Longbiao estaba lejos y envió este mensaje", "Bajo la montaña Cibeigu", "Tianjingsha? Pensamientos de otoño", "Monte Emei", "Canción de la luna", etc.

1. "Viendo el Mar" de Cao Cao de la Dinastía Han del Este.

Al este está el Jieshi para ver el mar. ¿Dónde está el agua? Las montañas y las islas se alzan erguidas. ?Los árboles son espesos y la hierba es exuberante. El viento otoñal es sombrío y las olas aumentan. ?El viaje del sol y la luna se puede ver desde dentro, y las estrellas pueden ser tan brillantes como si vinieran de dentro. Afortunadamente, incluso el canto alaba las aspiraciones.

Traducción vernácula:

Sube a la alta montaña Jieshi para contemplar el vasto mar. El agua es muy turbulenta y las islas montañosas se encuentran en lo alto del agua. Hay grupos de árboles en la isla montañosa y todo tipo de flores y plantas exóticas crecen exuberantemente. Un sombrío viento otoñal soplaba sobre el agua y se levantaban olas de agua. El majestuoso sol y la brillante luna parecen surgir en el mar. La brillante Vía Láctea parece provenir del mar. Estaba tan feliz que usé este poema para expresar mis deseos y aspiraciones.

2. Li Bai de la dinastía Tang "Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y Longbiao estaba lejos y envió este mensaje"

Las flores de álamo han caído y Zigui llora: y escuché que Longbiao pasó las cinco corrientes. “Envío mi corazón afligido a la luna brillante y sigo el viento hacia el oeste de la noche. ?

Traducción vernácula:

Las flores de álamo se han caído y los cucos lloran tristemente. Me enteré de que fuiste degradado a dragón y tuviste que cruzar los Cinco Arroyos. Encomiendo mi dolor a la luna brillante y te acompaño al oeste de Yelang.

3. Bahía de Tangyiwang

El camino de invitados está fuera de las montañas verdes y el barco está frente al agua verde. La marea está plana, las orillas anchas, sopla el viento y la vela cuelga. Nace Hai Ri, la noche termina y Jiang Chun entra en el año viejo. ¿Dónde puedo encontrar el libro de la ciudad natal? Está cerca de Yanluoyang. ?

Traducción vernácula: ?

Viajar por las verdes montañas, navegar en el agua verde. Cuando la marea está alta, el agua entre las dos orillas parece más ancha. El barco navega con el viento y la vela está alta. Antes de que acabe la noche, un sol rojo sale del mar. Antes de que pase el año viejo, la primavera ya asoma en el río. ¿A dónde deben enviarse las cartas a casa sobre la extrañación de mi ciudad natal? Espero que los gansos salvajes que regresan al norte lleven una carta desde su casa a Luoyang.

4. "¿La arena clara? Pensamientos de otoño" de Yuan Yima Zhiyuan

Enredaderas marchitas y árboles viejos, cuervos apagados, pequeños puentes y agua corriente, casas de personas, viento del oeste y caballos flacos en los caminos antiguos. El sol se pone por el oeste y la gente desconsolada se encuentra en el fin del mundo. ?

Traducción vernácula:

Los viejos árboles entrelazados con enredaderas muertas son el hogar de los cuervos que regresan a sus nidos al anochecer. El gorgoteo del agua junto al pequeño puente refleja a varias familias. Camino antiguo y desolado, gente acogedora. Un caballo flaco y solitario caminaba en el sombrío viento otoñal. Hace mucho que se puso el atardecer y los vagabundos errantes que no han regresado todavía se encuentran en el fin del mundo.

5. "Canción de la Luna del Monte Emei" de Li Bai de la Dinastía Tang

La luna otoñal de medio ciclo del Monte Emei proyecta su sombra en el agua del río Pingqiang. La corriente clara fluye hacia las Tres Gargantas por la noche, y te extraño y bajo a Yuzhou sin verte.

Traducción vernácula:

Frente al alto monte Emei, cuelga una luna otoñal de media caña. El río Pingqiang que fluye refleja la brillante sombra de la luna. Saldrá en barco por la noche, dejará Qingxi y se dirigirá directamente a las Tres Gargantas. Te extraño pero es difícil verte, así que voy a Yuzhou de mala gana.