¿Cuál es la traducción autorizada de "As I Lay Dying"?
La primera traducción de "As I Lay Dying" fue completada por el Sr. Li Wenjun en 1988, y lo que leí fue la retraducción del Sr. Lan Renzhe recientemente publicada por la Editorial Yilin en marzo de este año. Para comparar versiones, seleccioné el primer párrafo de la novela y parte del flujo de conciencia de Wadman y Dahl.
Harold Bloom dijo una vez que el comienzo más destacado de una novela estadounidense del siglo XX pertenece a "Mientras agonizo" de William Faulkner. El primer párrafo de la versión original en inglés es el siguiente:
Jeweland Subo desde el campo, siguiendo el camino en fila india. Aunque estoy quince pies por delante de él, cualquiera que nos mire desde la casa de algodón puede verlo. Veo el sombrero de paja deshilachado y roto de Jewel, una cabeza por encima del mío.
Traducción del Sr. Li Wenjun:
Jewel y yo salimos de los campos y caminamos en fila india por el sendero. . Aunque yo estaba a cinco metros delante de él, quienquiera que nos estuviera mirando desde la sala de algodón podía ver que el maltratado sombrero de paja de Jewel era una cabeza más alto que el mío. (Se puede ver que la traducción literal es la principal, y las palabras son concisas y concisas)
Traducción del Sr. Lan Renzhe:
Zhuer y yo caminamos por el camino Desde el campo, caminando en tándem, caminé unos cinco metros delante de él. Si alguien nos mirara desde el cobertizo de algodón, definitivamente vería que el viejo sombrero de paja de Pearl era una cabeza más alto que el mío. (Traducción literal más traducción libre, en la que la palabra de concesión "Aunque" está borrosa. Más importante aún, "Jewell y yo" y "caminar en tándem" son más consistentes con "caminar en una sola fila" del Sr. Li Wenjun y "Jewell y yo". Expresiones chinas modernas en la traducción chino-inglés)
En comparación con la traducción original, la retraducción es más fluida debido a la fidelidad al texto original y la expresión del idioma es más Se ajusta a los estándares chinos modernos, pero la traducción original sigue desempeñando un papel importante y sus numerosas expresiones concisas y precisas proporcionan información de referencia importante para la retraducción que tiende a ser honesta y elegante.
El siguiente párrafo es parte del flujo de conciencia de Mandel:
"Tal vez pueda tensar un poco más las cuerdas", dice Darl. Por eso Jewel y yo estábamos en el cobertizo. y ella estaba en la carreta porque el caballo vive en el granero y yo tenía que seguir ahuyentando al buitre
Traducción del Sr. Li Wenjun:
"Tal vez pueda apretar el cinturón. cuerda", dijo Dahl. Jewel y yo estábamos en el granero, pero ella estaba en el carro, y por eso, porque los caballos estaban en el granero, pero yo tenía que seguir corriendo ahuyentando a los buitres.
Traducción del Sr. Lan Renzhe:
"Me pregunto si la cuerda para atar se puede apretar un poco más". (Esta oración no es tan sencilla como la primera traducción), dijo Dahl.
Esa es la razón (la primera traducción es más apropiada en el medio). Pearl y yo nos quedamos en el cobertizo y ella tuvo que quedarse en el carro porque los caballos tuvieron que quedarse en el granero y yo tuve que correr todo el camino para ahuyentarlos. los buitres lejos de (el buitre lejos de), en comparación con "zopilote lejos de" en la traducción original, la retraducción de "el buitre lejos de" resalta la palabra "de", que está incluida en el interior. monólogo de Mandel, que tiene tendencia a la demencia. El salto, la fluidez y la parada repentina se muestran perfectamente. A primera vista, la fluidez no es tan buena como la primera traducción, que se siente muy abrupta sobre esto. Al leer el texto original, realmente siento que la retraducción está más en línea con la creación de Faulkner. La expresión de la corriente de conciencia también se puede ver en la excelencia en los detalles de la retraducción)
También me gustaría. Para presentar un fragmento poético de libre asociación de Dahl, es por eso que creo que la retraducción es importante en términos de coherencia y expresión del lenguaje. Razones para el aporte de valor.
Texto original: ¿Cómo nuestras vidas se desenredan en la falta de viento, sin sonido, los gestos cansados que recapitulan con cansancio: ecos de viejas compulsiones sin manos ni cuerdas: al atardecer caemos en actitudes furiosas? , gestos muertos de muñecos.
Traducción del Sr. Li Wenjun:
¿Cómo pueden nuestras vidas convertirse silenciosamente en gestos silenciosos, sin viento y cansados repetidos con cansancio: en ninguna mano Ecos de lo antiguo? vibraciones sin cuerdas: nos condensamos en poses furiosas mientras se ponía el sol, las poses heladas de las muñecas.
Traducción del Sr. Lan Renzhe:
¿Cómo es que nuestras vidas se dispersan en un viento invisible y sonidos invisibles, y los gestos cansados se repiten con cansancio, volviéndose invisibles? Manos que pulsan ecos antiguos en cuerdas invisibles. , nos acomodamos en posturas frenéticas, parecidas a marionetas, mientras se pone el sol.
Al igual que Mandel, Faulkner vertió en él la inocencia y la necedad infantil que nunca crece y tiene un rico poder asociativo. Al igual que Dahl, Faulkner vertió en él el temperamento de un poeta lleno de imaginación y poesía. Este tipo de pasaje con la fuerte emoción personal romántica del autor es extremadamente difícil de traducir perfectamente. En comparación con la primera traducción del Sr. Li Wenjun, la retraducción del Sr. Lan Renzhe es de hecho más precisa en términos de redacción y expresión, y aún se puede sentir. el autor Falk Los pensamientos profundos envueltos en un hermoso lenguaje.
La traducción entre diferentes idiomas es un problema difícil, y lo es aún más lograr expresiones equivalentes entre idiomas, especialmente la traducción entre diferentes familias de idiomas. Personalmente, creo que la traducción del Sr. Lan Renzhe de "As I Lay Dying" es muy exitosa, es hermosa y fluida, y puede traducir diferentes temas y estilos en el texto con facilidad. Siempre me ha gustado este tipo de traducción que coincide. el color emocional del autor original. En mi opinión, esta traducción es tan irreemplazable como la traducción del Sr. Wang Daoqian de "El Amante" de Duras. El lenguaje es tan sofisticado que es como leer el texto original como la traducción del Sr. Guo Moruo de "El Rubaiyat" de Gayamo; Gayamo, al igual que él, es majestuoso y elegante con un temperamento romántico; también es como "Cumbres Borrascosas" del Sr. Yang Yi, que puede revelar la histeria de la psicología humana primitiva en sus delicadas palabras. cogeneativo