Una especie de mal de amores o algo así.
"Un corte de flores de ciruelo, la fragancia de las raíces de loto rojo y la estera de jade restante en otoño" es una obra de Li Qingzhao, una poeta de la dinastía Song. Este poema fue escrito después de que la poeta se separó de su esposo Zhao Mingcheng. Encarna los profundos sentimientos del autor de que no podía soportar irse y refleja el corazón puro de una joven casada por primera vez que se entrega al amor. Con su estilo fresco, las emociones profundas y sinceras únicas de las mujeres y su expresión "poco convencional", la obra da a la gente una sensación de belleza. Es una delicada y exquisita pieza de poesía de despedida.
Texto original de la obra
La fragante raíz de loto rojo abandona la colcha de jade [diàn] en otoño ①, desvisto ligeramente al Luo Shang y me subo solo al barco de las orquídeas ② . ¿Quién diablos envió un libro de brocado③? Cuando regresa el ganso salvaje, la luna está llena en la torre oeste.
Las flores flotan y el agua fluye, una especie de mal de amores y dos lugares de pausada tristeza. No hay manera de eliminar este sentimiento, así que simplemente frunzo el ceño, pero está en mi corazón.
Traducción de anotaciones
Anotación de palabras
① Estera de jade (diàn) otoño: Significa que a finales de otoño, la exquisita estera de bambú ya está demasiado fría.
②Lanzhou: El segundo volumen de "Shu Yi Ji" dice: El duro y fragante árbol de magnolia es un buen material para fabricar barcos, por lo que el poeta le dio al barco el sobrenombre de Mulan Boat o Lanzhou. Se dice que "Lanzhou" se refiere específicamente a la cama donde se duerme.
③Jinshu: un buen nombre para las letras. "Libro de Jin: Biografía de la esposa de Dou Tao, Su" dice: El brocado de Su Hui es un poema palíndromo, un regalo para su esposo Dou Tao, quien fue trasladado a arenas movedizas. Este tipo de personajes tejidos con brocado se llama Jinzi, también conocido como Jinshu.
Traducción de la obra
El loto se ha desvanecido, la fragancia ha desaparecido, la estera de bambú está tan fría como el jade, revelando el fresco y profundo otoño, quítate suavemente la falda de tul, Flotando solo en un barco de orquídeas de hojas. Mirando hacia el cielo lejano, donde se mueven las nubes blancas, ¿quién enviará el libro de brocado? Fue cuando la bandada de gansos salvajes formó el carácter "humano" y regresó hacia el sur que la brillante luz de la luna llenó el pabellón apoyado contra él en el oeste.
Las flores flotan libremente, el agua flota libremente, una especie de mal de amores de despedida, tú y yo, afecta el dolor de ambos lugares. Ah, lo que no se puede descartar es que este mal de amor, este dolor de la separación, simplemente desapareció de las cejas ligeramente fruncidas y permaneció débilmente en mi corazón nuevamente.
Fondo creativo
El momento de creación de este poema es una cuestión que debe determinarse primero. Según "La historia de Lang Huan" escrita por Yi Shizhen de la dinastía Yuan, se cita de "Wai Zhuan": "No mucho después del matrimonio de Yi An, Ming Cheng se fue a viajar muy lejos. Yi An no podía soportarlo. Para despedirse, buscó el poema "Yijian Mei" en el libro del pañuelo de brocado. Algunas selecciones de palabras creen que esta afirmación es generalmente consistente con el contenido de la obra. Las primeras tres oraciones de la primera parte describen las respectivas estaciones. ubicaciones; la segunda oración de la segunda parte responde a estas tres oraciones, se trata de la escena de la despedida, y las otras oraciones tratan de imaginar los sentimientos de ausencia después de la despedida." (Ver "Poemas seleccionados de las dinastías Tang y Song". publicado por la Editorial de Literatura Popular en 1981). Algunas selecciones creen que "según el contenido del poema, se trata de pensamientos después de la despedida, no de despedida"; las primeras tres oraciones también describen la escena "después de la separación" (ver "Poemas seleccionados de Li Qingzhao" publicado por Shanghai Ancient); Editorial de libros en 1981 "Notas", "Notas seleccionadas sobre poemas Tang y Song" publicados por la Editorial de Beijing en 1982). Jugando con el significado de las palabras y comparando las dos versiones, parece que la última es la ganadora. En primer lugar, la versión narrativa de "Lang Huan Ji" no es confiable. Como señaló Wang Xuechu en "Compilación y anotación de la colección de Li Qingzhao" (publicada por la Editorial de Literatura Popular en 1979): "Cuando llegó la dinastía Qing. Para Zhao Mingcheng, las dos familias estaban en Tokio y Mingcheng era el emperador. "Estudiante, no te arrepientes de haber viajado muy lejos. Esta afirmación es obviamente falsa". Es más, "Lang Huan Ji" es un libro falso. el "Wai Zhuan" que cita no está basado en el libro original. Por supuesto, lo que es más importante es descubrir el contenido de las palabras y oraciones en sí e inferir sus antecedentes de escritura. A juzgar por las tres primeras frases del poema, de ninguna manera se trata de una escena de despedida como la que Liu Yong escribió en su poema "Yulin Ling": "En el lugar de la nostalgia, el barco de las orquídeas empuja el cabello, se toma de la mano y mira Los ojos llorosos del otro, sin palabras y tragando saliva", sino una escena de despedida. El letrista se ha separado de Zhao Mingcheng y, en la soledad, siente la tristeza del otoño y la sensación de ir a navegar para recordar el pasado. La palabra "Luoshang" en la segunda oración se refiere claramente a la ropa de mujer; la palabra "Dushang" en la tercera oración sólo puede ser la declaración del propio poeta. En cuanto a las siguientes oraciones, no "imaginan los sentimientos de extrañamiento después de la despedida", sino que en realidad describen las perspectivas y pensamientos después de la despedida.
Apreciación de las obras
Apreciación literaria
La frase inicial del poema, "La fragancia de las raíces de loto rojo persiste en la estera de jade del otoño", conduce a todo el artículo. Algunos críticos pueden decir que esta frase es como "tragar ciruelas y masticar nieve, pero no comerse los fuegos artificiales del mundo" ("Ensayos de Liangbian Qiuyu'an" de Liang Shaoren), o elogiarla como "exquisita y única" (Chen Tingzhuo "Baiyuzhai Cihua"). La primera mitad de la oración "La fragancia de la raíz de loto roja permanece" describe el paisaje al aire libre, y la segunda mitad de la oración "Otoño de la estera de jade" describe las cosas del interior, que desempeñan un papel en la temporada de otoño, lo que indica que esto es "el momento en que el clima ya es fresco pero aún no frío" (coreano (Poesía "Ya está fresco"). Toda la frase tiene colores claros y ricas imágenes, que no sólo representan el paisaje circundante, sino que también resaltan los sentimientos del poeta. El florecimiento y caída de las flores no es sólo un fenómeno natural, sino también un símbolo humano de alegrías y tristezas. La sensación de frío en la almohada no es sólo el contacto entre la piel, sino también la sensación interior de estar solo. Esta frase inicial, que describe paisajes tanto interiores como exteriores pero que también contiene un afecto implícito, muestra la atmósfera ambiental y el color emocional de este poema desde el principio.
Las primeras seis oraciones son las primeras, y las siguientes cinco oraciones están escritas en secuencia sobre lo que hizo el poeta, el paisaje que tocó y los sentimientos que tuvo en un día desde el día hasta la noche. Las dos primeras frases, "Fácil desvestir a Luo Shang e ir solo en un barco de orquídeas", describen navegar en el agua durante el día. La palabra "solitario" implica la situación, que es secretamente divertida. La frase "Quién en las nubes me envió un libro de brocado" a continuación expresa el suspenso después de la despedida. El poeta abordó solo el barco de las orquídeas, inicialmente queriendo aliviar su dolor de separación, pero mirando tristemente al cielo, se distrajo con pensamientos a largo plazo; Esta oración conecta las partes superior e inferior. Está estrechamente relacionado con la frase anterior, que describe lo que se ve y se piensa en el barco; y las dos frases siguientes, "Cuando regresa el ganso salvaje, la luna está llena en la torre oeste", se deriva de ésta.
Es concebible que el poeta estuviera preocupado por el paradero del vagabundo y esperara con ansias la llegada del libro de brocado, por lo que evocó el ensueño de las patas de ganso que pasaban junto al libro desde el cielo distante. Y este sentimiento y ensueño de mirar hacia el horizonte y vagar más allá de la imaginación, persisten en la mente del poeta sin importar el día o la noche de luna, ya sea en un barco o en un edificio.
Las últimas tres frases de este poema recuerdan a las personas otras palabras y frases, como "Las noticias están vacías bajo el sol, y el dolor viene en el tordo del piso de arriba" ("Recalling Qin'e" de Zheng Sun, la esposa de Wen), "Juicio con ojos altos, cuando vienen los gansos salvajes, puedes pensar sin cesar" ("Revelación de sentimientos sinceros" de Yan Shu"), "Estoy atrapado en un edificio peligroso y me siento triste después de pasar el vuelo. rojo" ("Palabras reducidas Mulan" de Qin Guan") y "Speechless Alone". Cuando subimos a la torre oeste, la luna es como un gancho" ("Happy Meeting" de Li Yu"), "La luna brillante en la Torre de Jade nos hace recordarnos unos a otros" ("Bodhisattva Man" de Wen Tingyun), "La luna brillante, la luna brillante, brilla tanto que las personas que están separadas están extremadamente tristes" ("Santai Ling" de Feng Yansi")), las escenas descritas son muy similar. Si conecta la oración inicial de este poema, también le recuerda a la gente el Qijue del poema "Writing Love" de Li Yi: "Los patrones de agua son preciosos, los pensamientos son largos y los buenos momentos de miles de millas se descansan durante la noche". De ahora en adelante, no tengo intención de amar las buenas noches y dejarlo caer bajo la brillante luna. "West Tower". Tanto las palabras como los poemas tratan sobre esteras de bambú, la luz de la luna y West Tower. anhelándose el uno al otro. En comparación, se sienten muy similares.
La frase "Las flores flotan y el agua fluye" al comienzo del poema conecta lo anterior y lo siguiente, y el significado del poema continúa. Es a la vez una escena y una escena. La escena de flores que caen y agua que fluye está muy en línea con las dos frases "fragante raíz de loto rojo" y "solo en un barco de orquídeas" y la vida, el tiempo, el amor y la despedida que simboliza dan a la gente la sensación de "; no hay más opción que las flores se caen" ("Huanxi Sand" de Yan Shu), y el odio al "flujo infinito de agua es como el dolor de Nong" ("Bamboo Branch Ci" de Liu Yuxi). La línea final del poema pasa naturalmente de esta oración a las siguientes cinco oraciones, convirtiéndose en un monólogo que expresa sentimientos puros y habla directamente desde el corazón.
En las dos frases "Un tipo de mal de amor, dos lugares de tristeza ociosa", mientras escribe sobre el dolor del propio mal de amor y la profundidad del dolor vano, uno infiere de uno mismo a la otra persona, sabiendo que este tipo de mal de amor y tristeza ociosa no son unilaterales, sino bilaterales, para ver la conexión entre los dos corazones. Estas dos oraciones también son un complemento y una extensión de la oración "Yunzhong" en la oración anterior, lo que indica que aunque el mundo está muy lejos y el brocado está en el futuro, el amor de los dos lugares es el mismo al principio, lo que prueba el profundo amor y la confianza mutua entre las dos partes. También hay frases sobre el mal de amor entre los dos lugares en las obras de los predecesores, como la segunda parte de "Er Wild Geese" de Luo Ye "Hay muchas despedidas en el sur y el norte del río Yangtze, y puedo soportarlo". "Soportar el dolor de los dos lugares cada año", poema "Juventud" de Han Xi "Flor de cerezo" Gracias por tus flores de pera, y tu corazón está roto y estás preocupado por la juventud. Es posible que estas dos oraciones hayan sido transformadas a partir de estos poemas, y una vez que fueron moldeadas y cortadas en dos oraciones de cuatro caracteres con patrones de oraciones prolijos y significados claros, lograron el efecto de transformar el hierro en oro. Estas dos oraciones están separadas y unificadas. En conjunto, la transición de "un mal de amores" a "dos preocupaciones" es la separación, unión y profundización de dos emociones. Su división y combinación muestra que esta emoción es uno y dos, y su profundización dice que esta emoción ha cambiado de "pensamiento" a "dolor". La siguiente frase, "No hay manera de eliminar este sentimiento", sigue a estas dos frases. Debido a que las personas han sido separadas en dos lugares y sus corazones han estado envueltos en un profundo dolor, por supuesto es difícil deshacerse de este sentimiento, pero está "sólo en la frente, pero en el corazón".
Las tres frases finales de este poema son frases famosas que siempre han sido elogiadas por la gente. Wang Shizhen señaló en "Flores y hierba" que estas tres frases se derivaron de "Todos llegan a este asunto, entre las cejas y en el corazón, no hay forma de evitarlo" en "Yujie Xing" de Fan Zhongyan, y Yu Yan de la dinastía Ming "Long Acacia" " Las dos frases "Es mi turno de amarte, no tengo palabras para decir y se ven un rastro de mis cejas" también son buenas para robar las palabras de Li Qingzhao. Esto demuestra que si bien se evita la imitación en la creación poética, se pueden iluminar las frases anteriores, darles una nueva mirada e integrarlas en las propias obras. La iluminación exitosa siempre es mejor que la oración original. No solo cambia la oración original, sino que también es más alta que la oración original. Esta transformación de Li Qingzhao es un ejemplo exitoso. Wang Shizhen también cree que aunque Fan Ju proviene de Li Ju, Li Ju es un "agente". Comparando las dos, la frase de Fan es relativamente sencilla y directa, y no puede atraer el efecto artístico de los ojos de las personas. La frase de Li es ingeniosa y utiliza las dos frases "Sólo se bajan las cejas, pero el corazón está en la mente" para reemplazarlas; "Las cejas están en el corazón, nada está en el corazón". La sencilla narración de "planear evitarse unos a otros" da a la gente una sensación refrescante. Aquí, "frente" corresponde a "corazón", y "caixia" y "queshang" forman altibajos. La estructura de la oración es muy clara y la técnica de expresión también es muy inteligente, por lo que tiene un mayor atractivo artístico. Por supuesto, la oración no se puede separar del capítulo. Estas dos oraciones de cuatro caracteres son sólo una parte orgánica de todo el poema y no son únicas. Depende del trasfondo de todo el artículo, sobre todo porque se contrasta con las otras dos igualmente hábiles frases de cuatro caracteres "Un tipo de mal de amor, dos lugares de pausada tristeza" y se complementan. Al mismo tiempo, los artículos también son inseparables de las oraciones, y todo el artículo está inspirado en estas llamativas oraciones. "Cao Tang Shi Yu Comments on the Forest" de Li Tingji llama a esta palabra "el significado semántico es extraordinario y llamativo. Esta es la razón por la que los lectores se sienten fácilmente atraídos por su encanto artístico".
Comentarios de expertos famosos
Yuan Yi Shizhen citado de "Wai Zhuan" en el volumen de "La historia de Lang Huan": No mucho después de que Yi An se casara, Ming Cheng se fue. para un largo viaje. Yi Anshu no pudo soportar decir adiós, así que encontró el poema "Yijian Mei" escrito en un pañuelo de brocado para despedirlo.
Yang Shen de la dinastía Ming comentó sobre el volumen 3 de "Los poemas restantes en la cabaña con techo de paja" de Yang Jin: Lágrimas de separación del amor. Después de leer esto, me di cuenta de que Gao Zecheng y Guan Hanqing también eran imitadores.
Volumen 3 de "Ci" de Ming Maoying: Fragante, frágil y resbaladizo, es auténtico.
Li Panlong de la dinastía Ming escribió un comentario de cinco cejas en el volumen "Cottage Poetry Yu Jun": "El sentimiento no sigue a la palabra" Goose ", y Kongjiao tiene una forma de levantar las cejas. " Comentario: "Solo la escritura de brocado y Yanzi no pueden expresar sentimientos. Vaya, por eso hay una especie de mal de amor en mis cejas y en mi corazón que es difícil de desaparecer".
Comentario de Ming Wang Shizhen sobre la montaña Yanzhou People's Ci": Li Yian "No hay forma de eliminar este sentimiento. Baja las cejas y las vuelve a levantar". Se puede describir como demacrado y fragmentado.
Volumen 2 de "Yu Zhengji of Thatched Cottage Poems" escrito por Shen Jifei de la dinastía Ming: la palabra "西" se elimina en la versión original y se convierte en una oración de siete caracteres, que no está afinado. Este es un dicho maravilloso de la dinastía Yuefu de la dinastía Yuan. Los príncipes de Guan, Zheng, Bai y Ma tienen un efecto sólido.
Li Tingji de la dinastía Ming, volumen 2 de "Comentario restante sobre la poesía de la cabaña con techo de paja": esta palabra está llena de sentimientos de despedida y su significado es extraordinario y llamativo.
La colección de "Barco de pintura y caligrafía Qinghe" de Zhang Chou de la dinastía Ming cita "Registros de mujeres talentosas": un trozo de papel del manuscrito del poema de Yi'an es una antigua reliquia del Pabellón Secreto de la dinastía Qing. Los gestos son puros y lindos. ¿Este poema también está grabado en Shuyuji, la llamada canción de despedida? No hay título al final del volumen, sólo la palabra "Dian Ding". La grabación está a la izquierda: "(las palabras están abreviadas, sólo "Yuemanxilou" está escrito como "Yuemanlou")". Tono correcto (flor de ciruelo de un solo corte).
Volumen 10 de "Colección Ci antigua y moderna" de Xu Shijun de la dinastía Ming: No es necesario añadir la palabra "西" a la palabra "楼". "El ganso salvaje es bajo y el hombre está lejos, pero no hay nada que pueda hacer" de Liu Bowen también es una oración de siete caracteres similar a esta.
Shizhen Wang de "Flores y hierba" de la dinastía Qing: el poema de Yu Zhongmao dice: "Es el turno del mal de amor y no tengo lugar para decir nada, y un rastro de ello aparece entre mis cejas". Shi Yi'an "solo baja las cejas, pero toca su corazón", lo que se puede decir que este chico es bueno robando. Sin embargo, Yi An también derivó de las palabras de Fan Xiwen "Todos han llegado a este asunto, entre las cejas y en el corazón, no hay forma de evitarlo", y el Agente Li lo escuchó.
Volumen 1 de "Antiguo y moderno Ci Hua·Ci Bian" de Chenxiong de la dinastía Qing: Zhou Yongnian dijo: "Yijian Mei" es el único que es bueno en eso. Liu Houcun también usa la palabra "Ping" cuando cambia de cabeza, que significa "Yu Tiao Wei Ye". Si "Quién en las nubes me envió un libro de brocado" está relacionado con "No hay manera de eliminar este sentimiento", las palabras "lai" y "chu" no necesitan rimar, ambas parecen rimar. Pero "La luna está llena cuando los gansos regresan al edificio", y la palabra "西" falta en la palabra "edificio". Liu Qingtian dijo: "No hay nada que puedas hacer si el ganso es bajo y tú estás lejos". Parece que no hay necesidad de agregar la palabra "西" a "lou". Hoy en día, sólo el primer párrafo de la canción se utiliza como introducción, y el letrista lo mantiene monótono, por lo que también se le llama "cortado por la mitad". Aquellos que han orquestado la música del Dharma ya no pueden ser cuestionados.
Volumen 9 de "Ci Lv" de Qing Wanshu: "Yue Man Lou", o "Yue Man Xi Lou". No sé si esta melodía es diferente de otras palabras. Palabras como "Shang", "Si", "Lai", "Chu", etc. no utilizan rima, lo cual es diferente del paralelismo de cuatro párrafos. La frase de siete caracteres "雁子" es, naturalmente, una melodía antigua. ¿Por qué forzarlo al mundo secular y agregar el carácter "西" para formar los ocho caracteres? Si la gente quiere completar las frases que excluyen a las parejas, tienen que hacerlo de otra manera.
Volumen 19 de "Ci Lin Chronicle" de Zhang Zongyi de la dinastía Qing: Esta es una variación de "Yijian Mei". La quinta oración del párrafo anterior originalmente no tenía la palabra "西", pero fue agregada por generaciones posteriores. La antigua genealogía decía que si se elimina una palabra, no es cierta. Presione también: "Jiguge Song Ci", esta lista está incluida en "Xixiang Yuefu", no hay ningún error.
Volumen 3 de "Ensayos de Liangbian Qiuyu'an" de Shaoren de la dinastía Qing: "One Cut Plum" de Yi An comienza con las siete palabras "La fragancia de la raíz de loto rojo permanece y la estera de jade es cubierto de otoño", lo que significa tragar ciruelas y masticar nieve, y no reconocer los fuegos artificiales del mundo. El tiempo, de hecho, suele ser involuntario.
Volumen 10 de la "Colección Yun Shao" escrito por Chen Shikun (Ting Mourning) de la dinastía Qing: el poema de siete caracteres es extremadamente hermoso y verdaderamente incomparable en el mundo. Liang Shaoren dijo: Si solo usas siete caracteres, otros no podrán alcanzarlos. El nudo es aún más miserable.
Volumen 2 de "Bai Yu Zhai Ci Hua" de Chen Tingzhuo de la dinastía Qing: los hermosos poemas de Yi'an, como la nube de siete caracteres en "One Cut Plum": "La fragancia del rojo "Las raíces de loto permanecen en la estera de jade en otoño", que es exquisita y única, y verdaderamente incomparable en el mundo. Pirotecnista.
Kang Zhouyi de la dinastía Qing escribió en su "Jian Shu Yu Ci": "El Yumei Ci está escondido en las nubes, y Yi An estudió cuidadosamente el ritmo del palacio, entonces, ¿por qué salió con rima? ?" Zhou Meicheng confía en el sonido para transmitir a su familia, que es la clave de las dinastías Song del Sur y del Norte. La cuarta frase de "Yijian Mei" no usa rima, pero ¿todas las rimas están en rima? Se dice que la melodía de "Yijianmei" debería ser la más antigua sin rima en la cuarta frase. Los autores posteriores, a quienes les gusta tener un sonido melodioso y un tono armonioso y suave, agregaron esta oreja de hoja.
Volumen 1 de "Notas de recopilación y recopilación de Li Qingzhao" de Wang Xuechu: según otra nota, cuando Qingzhao llegó a Zhao Mingcheng, las dos familias estaban en Tokio. Mingcheng era estudiante del Imperial College. y pudo viajar muy lejos. Lo que esta afirmación (en referencia a "Uno" en la reseña de esta serie) obviamente no es cierta. Y el padre de Li Qingzhao (Li Gefei) se llamaba Li Weng. Parece que no sabe su nombre, lo cual es especialmente feo. "Lang Huan Ji" es un libro falso y carece de pruebas.