Ritmo de lectura "Al Roble"

Ritmo de lectura:

Al roble

Yo/si/te amo

No como una flor trepadora/de cielo alto,

p>

Presta tus / ramas altas / para lucirte;

Yo/ si / te amo——

Nunca imites / pájaro enamoradizo,

Para sombra verde/repitiendo monótonas/canciones;

También es más que/como una primavera,

perennemente/trae/fresco/consuelo;

También Más que/como un pico peligroso,

aumenta/ tu altura y resalta/ tu majestad.

Pareja/luz del día.

Lluvia uniforme/primavera.

¡No/, estos/no son suficientes!

Debo ser una ceiba cerca de ti,

estar contigo como la imagen de un árbol.

Raíces/, aferrándose/bajo tierra;

Hojas/, tocando/en las nubes.

Cada vez que pasa una ráfaga de viento,

nos saludamos todos,

pero nadie nos entiende.

/discurso .

Tú/tienes tus/ramas de cobre/tallos de hierro,

como cuchillos/, espadas/ y alabardas;

Yo/me tengo/ El rojo/ flores enormes,

como un/pesado/suspiro,

también se parecen a una/heroica/antorcha.

Nosotros /compartimos la ola de frío/, el viento y el trueno/ y el rayo;

Nosotros /***disfrutamos de la niebla/, Liulan/ y el hauni.

Parece que están separados para siempre,

Pero siguen dependiendo el uno del otro para toda la vida.

Esto es/genial/amor,

La coherencia/está aquí:

Amor - no solo/ama tu cuerpo/incondicional,

p>

También me encanta la posición en la que insistes, la tierra bajo tus pies.

"To the Oak" es un poema de amor escrito por Shu Ting en marzo de 1977. Es una de las obras representativas de la Misty Poetry School. Como obra iniciadora de la literatura en la nueva era, el estatus de "To the Oak" en la historia de la literatura es evidente. A través de la "confesión" de la ceiba al roble, el autor niega la visión secular y desigual del amor, pide libertad, igualdad, independencia y la misma visión del amor en las buenas y en las malas, grita la consigna de igualdad entre Hombres y mujeres enamorados, y expresa el mensaje de la mujer en la nueva era. La Declaración de Independencia expresa el anhelo y el anhelo de amor.

"To the Oak" es la famosa obra de Shu Ting. La propia Shu Ting admitió: "En los últimos 10 años, he escrito muchos ensayos en prosa, y la cantidad total ha superado con creces la de poesía. Pero la mayoría de los lectores sólo recuerdan que escribo poesía. A menudo comparo mi nombre con "To the Oak". En el libro "True Water Has No Fragrance", recordó el prototipo y el proceso de creación de "To the Oak".

En 1975, Cai Qijiao, un viejo poeta chino de Fujian que había regresado al extranjero y que la había ayudado mucho en sus escritos, llegó a la isla Gulangyu como invitado esa noche, cuando Shu Ting caminaba con él, Cai. Qijiao le dijo La chica que conocí en esta vida. En la década de 1970 era un acto de audacia hablar abiertamente de que me gustaban las chicas. Cai Qijiao dijo que hay chicas hermosas pero no talentosas; chicas talentosas pero no hermosas; chicas hermosas y talentosas pero feroces. Él cree que es difícil encontrar una chica perfecta. Shu Ting dijo que estaba muy enojada después de escuchar esto y sintió que era una idea machista y que los hombres y las mujeres deberían ser iguales. Así que esa noche, escribió un poema "Oak Tree" y se lo dio a Cai Qijiao, que era. publicado más tarde, y luego lo cambió a "Al roble".

Al roble - Enciclopedia Baidu