Un modismo: fuerte_ _ _

Gran motivación

Xie: Amplio. El prestigio y el impulso son muy fuertes.

El "margen de agua" de Chu Shi Ming Naian: "Ahora Song Jiang lidera las tropas para atacar la ciudad con un gran impulso y no puede resistir al enemigo".

Utilice el tema- forma de predicado; como predicado y atributivo; incluye Alabanza

Por ejemplo, el capítulo 11 de "Viento y humo en el valle" de Chen Canyun decía: "Después de que regresemos, comenzaremos otra lucha.

上篇: 下篇: No volver a la poesíaLas ramas de los sauces se rompen y las flores bailan. ¿Volverán los peatones? Un poema de despedida escrito por un desconocido de la dinastía Sui, con sauces llorando en el suelo y flores volando en el cielo. Las ramas de los sauces se rompen y las flores bailan. ¿Volverán los peatones? La apreciación de Cui Qiong por "Dong Ji Xu" dice que este poema fue escrito en los últimos años del emperador Yang Di (605-617). Las oraciones primera, segunda y cuarta de "colgar", "volar" y "regresar" tienen rimas equilibradas, que cumplen plenamente con los requisitos de la cuarteta de siete caracteres y son cuartetas de siete caracteres muy maduras. Un poeta Ming, Hu Yinglin, dijo en el Volumen 6: "Las tres canciones de" Dolor por las generaciones pasadas "de Yuzishan están casi todas desafinadas, pero las melodías no son armoniosas y el lenguaje no es fluido. Sin embargo, a finales de la dinastía Sui , el nombre anónimo "Yangliu Qingqing" ..." En este momento, las cuartetas de siete caracteres son melodiosas, las primeras palabras son armoniosas y el lenguaje tiene un sabor Tang. Te convertiste en el antepasado de la hierba, y ésta vuelve a reverdecer en la primavera, pero ¿y tú, oh príncipe de mis amigos? . El título es "Adiós", y todo el poema es conmovedor y conmovedor con las imágenes de mimbre y Huayang. Los sauces se balancean, llenos de nostalgia persistente. Por lo tanto, ya en el "Libro de los Cantares", el sauce se ha asociado con la despedida: "He estado fuera, sauce Yiyi" en Xiaoya Caiwei, transmitido de generación en generación, es ampliamente conocido. "Liu" es un sonido homofónico de "Liu", por lo que desde la dinastía Han existe la costumbre de romper los sauces para despedirse para expresar la intención de quedarse. La "Canción del plegado de los sauces" en las canciones populares de Yuefu del Norte. Dinastías tiene una forma de canto de "montar al caballo sin agarrar el látigo, sino doblarlo". Tocar la flauta en el sofá y preocuparse por matar viajeros ya está lleno de emociones. Los poemas de sauces de las dinastías del sur, la dinastía Liang, la dinastía Liang, etc. también tienen sus propias características. Pero antes de la dinastía Tang, el poema de despedida de Liu era el poema de despedida más perfecto escrito por una persona desconocida a finales de la dinastía Sui. En el primer pareado, la primera oración escribe mimbre y la segunda oración escribe flores de álamo (amentos). Se lee con fluidez y naturalidad, como una cerilla hecha en el cielo, casi sin rastro de tallado artificial. Pero después de un pequeño análisis, descubrí que no hay problema con la parte del discurso, el tono, la imagen y la emoción. Es realmente un pareado extremadamente hermoso. Parece que el autor ha aprendido a ajustar el tono plano. La razón por la cual "mimbre", "ramas de sauce" y "seda de sauce" no se usan al comienzo de la oración anterior es porque el segundo carácter debe estar en tono plano. Utilice "sauce" en su lugar. "Liu" es un sonido apagado, pero no expresa "Liu". Seguido de "Inicio de sesión verde", hay miles de artículos que se muestran frente a los lectores. "Tocando el suelo", la longitud del mimbre lleva la mirada del lector desde las copas de los árboles hasta el suelo. "Chui" significa silencio, ver el viento calentar el cielo. "Verde" no se trata sólo de escribir sobre el color del sauce, sino también de pasar tiempo. El color de los sauces cambió de amarillo ganso a verde claro y "verde", y el tiempo pasó así, y ahora estamos a finales de la primavera. La primera oración usa la forma de "verde cayendo al suelo", y la siguiente oración usa la forma de "volando" que "sacude el cielo". Huayang es muy ligero. Si el viento es fuerte, volará en una dirección. Cuando el viento es débil, no hay nadie que lo sostenga y flota arriba y abajo, flotando aquí y allá. Lo que está escrito aquí es una escena con un cálido sol. "Long" describe el vasto y flotante Huayang; "Chaosing the Sky" describe lo que puedes ver cuando miras hacia arriba. Si el cielo está perturbado, no hace falta decir que hay muchas flores. Se puede ver que los sauces "verdes" no son solo tres o cinco, sino que se pueden ver en todas partes a lo largo del río, al lado del pabellón y en el puente. Entonces, en una frase: de arriba a abajo, lo que ves no es más que Liu Qing cayendo al suelo, de abajo a arriba, lo que ves no es más que un largo día; Y la tristeza de la despedida también llenó todo el espacio. Inmediatamente después de la tercera frase de las dos primeras, hay un giro sorprendente y emocionante: "¡El mimbre se rompió y las flores se fueron volando!" No importa cuántas flores haya, eventualmente "saldrán volando". de la naturaleza. ¿Y cómo se puede "romper" el Sauce de los Diez Mil Árboles incluso si se rompe todos los días? La combinación de los dos no es más que expresar el dolor de separarse y apreciar a los demás a través del paso del tiempo. En relación con la cuarta frase, los lectores pueden visualizar infinitas escenas en su imaginación. "Disculpe, ¿hay peatones regresando? Esta pregunta no se plantea frente a los" peatones ". ¿Cómo puedo verlo? En primer lugar, hay un intervalo de tiempo obvio entre la primera y la segunda oración y la tercera oración. ¿Cuándo? despidiéndose, incluso si Rusia se demora mucho tiempo, es imposible "romper" todas las ramas de sauce que están "verdes en el suelo", y mucho menos esperar a que todas las "flores que agitan el cielo" "se vayan volando". " En segundo lugar, al salir, solo puedes preguntar a los transeúntes qué. Es hora de regresar. ¿Cómo puedes preguntar si volverá? Entonces, ¿cómo entenderlo? Leamos "Adiós en las montañas" de Wang Wei: Mi Amigo, te vi bajar de la montaña y no cerré la puerta de mi cabaña hasta que oscureció. La hierba estará verde el año que viene, amigo, ¿volverás? Las dos primeras frases tratan de enviarme a casa. y las dos últimas oraciones son sobre mis actividades psicológicas o sobre mis pensamientos después de regresar a casa: Volverá cuando la hierba esté verde el próximo año. ¿Volverá Hu Yinglin que este poema anónimo de finales de la dinastía Sui es similar a? "La hierba vuelve a ser verde en primavera, pero mi amigo Príncipe, ¿y tú?" de Wang Wei. ” y “ancestros” son realmente muy reveladores. Por supuesto, “ancestros” no significa plagio.