El texto original y apreciación de “El Libro de los Cantares”
Si me amas y me extrañas, cruza rápidamente este río. Si dejas de pensar en mí, ¿nadie más vendrá a mí? ¡Eres un hermano tan estúpido!
Si me amas y me extrañas, date prisa y cruza este río. Si ya no me extrañas, ¿no tendrás otro niño? ¡Eres un hermano tan estúpido!
Esta es una balada que expresa con valentía el amor entre hombres y mujeres. Si me amas y me extrañas, simplemente levántate los pantalones y cruza el río Qin. Si no me quieres, ¿no habrá nadie más? ¡La locura de los niños locos!
Si me amas y me extrañas, simplemente súbete los pantalones y cruza el río; si no me extrañas, ¿no hay nadie más? ¡La locura de los niños locos!
La traducción anterior es básicamente la traducción del Sr. Chen Zizhan (ver "El Libro de los Cantares"). El Sr. Chen señaló: "Se sospecha que este poema está tomado de la canción popular Ru Tiao". Este es un comentario crítico. Es este "coqueteo" el que constituye el estilo cómico del poema y hace que la obra esté llena de fuerte humor.
La obra imita el tono de una mujer y expresa su amor apasionado por un hombre. De las líneas de la obra se desprende que su amor es sumamente apasionado. Pero la forma en que expresa su amor no es murmurando bajo la luna ni llorando con lágrimas, sino "obligada" a extender la mano para demostrar su amor; termina con "regaño" para expresar sus sentimientos; Entre ellos, la "fuerza" se divide en "fuerza hacia adelante" y "fuerza hacia atrás". La coerción activa significa exigir que la otra persona tome medidas inmediatas para demostrar si realmente ama a la otra persona; la anticoerción significa que todavía hay "otros" que pueden optar por instarlos a que decidan amarse unos a otros. Contrarrestar la coerción es sólo un método de una niña, no significa que sea poco entusiasta y no puede haber ningún malentendido al respecto. Esta coqueta muestra de afecto es extremadamente atrevida y provocativa. En general, la mayoría de las mujeres son tímidas y tímidas en el amor; pero esta mujer es tan agresiva y atrevida en el amor, que usa su extraordinario comportamiento para formar un fuerte contraste con las mujeres comunes, llegando al punto de ser ridícula y linda, creando el. atmósfera cómica en sus obras. No todas las comedias son sátiras. Este poema de amor, escrito hace miles de años, prueba elocuentemente este punto.
La razón por la que este poema está lleno de humor es inseparable de los dos puntos siguientes: 1. El fuerte contraste entre la heroína y el "niño loco". Aunque "Crazy Boy" se llama "Crazy", no dijo una palabra en la obra. La obra es infinitamente memorable, permitiendo a los lectores imaginar que frente a esa chica agresiva, este "niño loco" parece una chica mayor sonrojada y abrumada. Esta es otra escena extraordinaria, cuya disonancia con la naturaleza genera un relieve cómico. En segundo lugar, el lenguaje es sencillo y tosco, lo que realza la atmósfera cómica de la obra con su belleza salvaje. El lenguaje de "Shou Shang" ("Levantamiento de pantalones") es tan claro y popular, que sale de la boca de una mujer, barriendo su timidez y timidez, y al final no deja rastro del carácter audaz y agresivo de la heroína; Las malas palabras hacen que un amor sincero esté lleno de aspereza. La forma externa hace que las personas se sientan interesantes de una manera animada y relajada.