Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - "El Libro de las Canciones·Guo Feng·Wei Feng·Shuo Ren": ¡Hay una belleza llamada Zhuang Jiang, con una sonrisa encantadora y ojos hermosos!

"El Libro de las Canciones·Guo Feng·Wei Feng·Shuo Ren": ¡Hay una belleza llamada Zhuang Jiang, con una sonrisa encantadora y ojos hermosos!

El hombre guapo es guapo y está bien vestido. Hijo del marqués de Qi y esposa del marqués de Wei. La hermana de Donggong, la tía del marqués Xing y el duque de Tan protegen sus intereses privados.

Las manos son como amentos y la piel como gelatina. El collar es como una oruga y los dientes son como los de un rinoceronte. Las cejas están ligeramente fruncidas, la sonrisa es encantadora y los hermosos ojos lo esperan con ansias.

Ao Ao, un gran erudito, habló de ello en el campo. Los cuatro machos son arrogantes y Zhu Kui es arrogante. Zhai Fu acudió a la corte. El funcionario se retiró temprano, dejando al rey sin trabajo que hacer.

El río es caudaloso y la corriente del norte está viva. Shi Jianhao, el pelo de atún. Jiaqiao está expuesto, la gente común es malvada y la gente común es culpable.

Este poema proviene de "El Libro de las Canciones·Guo Feng·Wei Feng", y el protagonista descrito es Zhuang Jiang. Su identidad también se describe en "Zuo Zhuan·Shi Que Admonishes Chong Zhouxu": " Wei Duke Zhuang se casó con la hermana de un ministro en el Palacio Este de Qi, llamado Zhuang Jiang. Ella era hermosa pero no tenía hijos. El título "Shuo Ren" escrito por la gente de Wei era "Shuo", que significa "alto". Y "Shuo Ren" se refiere específicamente a personas altas y hermosas.

El primer capítulo del poema primero elogia a Zhuang Jiang por su esbelta y hermosa figura, y su noble temperamento a través de su hermosa ropa. A continuación, explicó su origen. En términos actuales, ella provenía de una "familia rica". Ya fuera su padre, su hermano, su esposo u otros parientes, ella era todopoderosa y no sólo era hermosa y temperamental. , pero también tenía un aura fuerte y poderosa.

El segundo capítulo es ampliamente elogiado y es una descripción detallada de la belleza de Zhuang Jiang. Para decirlo en el lenguaje del poema, "las manos son como amentos, la piel como gelatina, el collar como larva de un grillo y los dientes como calabaza de rinoceronte. El doble uso del paralelismo y la metáfora es tan hermoso". que es conmovedor. Creo que un lenguaje tan hermoso no es hermoso. ¿Qué traducción se necesita en los idiomas modernos? Además, los antiguos utilizaban las similitudes entre los animales, especialmente los insectos no tan populares, y los humanos para hacer analogías. Creo que el color de la piel blanca fue el primero de su tipo. Es muy poca la gente que describiría así la apariencia de una persona, ¿verdad? Lo que es vergonzoso es que personalmente le tengo miedo a los insectos, así que no busqué con atención para saber cómo son. Pero en resumen, creo que este tipo de lenguaje es muy hermoso y también es la encarnación del encanto. de nuestra lengua china.

En este capítulo, lo que más me gusta es la frase "La hermosa sonrisa es hermosa, los hermosos ojos esperan con ansias". Cuando la leo, parece que una belleza con una sonrisa es como una. Una flor, ojos brillantes y dientes blancos aparece frente a mí. ¡Cada movimiento y cada sonrisa son encantadores! Al mismo tiempo, esta frase también me recuerda a "La sonrisa de Mona Lisa". La sonrisa y los ojos son igualmente encantadores. Como dice el refrán, "una representación vívida está en Adu", y "Adu" significa ojos, ¿no existe un modismo en la cultura tradicional llamado "dar el toque final"? Se puede observar que el papel de los ojos es enorme.

El siguiente tercer capítulo habla principalmente sobre los viajes de Zhuang Jiang y los automóviles en los que viaja. No solo es hermoso y bien nacido, sino que sus medios de transporte también son "de alta gama", lo cual es realmente envidiable.

El último capítulo introduce la majestuosa escena de "los pecados de la gente común son malos, y la gente común es culpable" al escribir sobre la inmensidad del río, el sonido de los peces chapoteando en el agua y los exuberantes juncos y las flores de Dihua. Aunque no se menciona explícitamente a Zhuang Jiang, también resalta su temperamento noble y único.

En general, al leer este poema en voz alta, podemos apreciar el encanto del idioma chino, y apreciar aún más la imagen de la belleza natural de Zhuang Jiang, con sus “qiaoxiaqianxi, hermosos ojos esperando por ti”. Parece que ya no son ocho caracteres chinos cuadrados, sino que se han transformado en una imagen en movimiento de belleza: sigue siendo dinámica...