Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Cuatro traducciones de poemas chinos antiguos para séptimo grado

Cuatro traducciones de poemas chinos antiguos para séptimo grado

El séptimo grado es el primer año de la escuela secundaria, también el primer año de la escuela secundaria. A continuación se encuentran las traducciones de cuatro poemas antiguos para estudiantes de séptimo grado que compilé. ¡Espero que te sean útiles!

Cuatro versiones de antiguos poemas chinos para alumnos de séptimo grado (1)

¿Tianjingsha? Pensamientos otoñales sobre la dinastía Yuan: Ma Zhiyuan

Enredaderas muertas, árboles viejos, cuervos débiles,

pequeños puentes y agua corriente,

el antiguo camino con el viento del oeste.

Se pone el sol,

Los afligidos están en el fin del mundo.

Traducción

Al anochecer, un grupo de cuervos se posó en un árbol viejo con enredaderas marchitas y lanzó un grito estridente.

Debajo del pequeño puente, el agua corriente tintineaba y el humo se elevaba desde la granja al lado del puente.

En el antiguo camino, un caballo flaco avanzaba penosamente contra el viento del oeste.

El atardecer va perdiendo brillo y se pone por el oeste.

En una noche fría, sólo un viajero solitario deambula a lo lejos.

Anotar...

(1) Ayahuasca: ramas y enredaderas marchitas. Black Crow: Cuervo que regresa a su nido al anochecer. Anochecer: tarde.

(2) Personas: agricultores. Esta frase expresa el anhelo del poeta por una familia cálida.

(3) Camino antiguo: un antiguo camino de correos (camino) que ha sido abandonado y ya no se puede utilizar. Viento del oeste: viento otoñal frío y sombrío. Caballo flaco: Un caballo flaco.

(4) Persona con el corazón roto: describe a una persona extremadamente triste, haciendo referencia a un viajero extremadamente triste que deambula por el mundo.

Tianya: un lugar lejos de casa.

Cuatro versiones de antiguos poemas chinos para séptimo grado (2)

El bosque Zen detrás del Templo Poshan en la Dinastía Tang - Changjian

En la mañana pura , en la antigua Cerca del templo, la luz del sol temprana apunta a las copas de los árboles.

Un lugar apartado con senderos de bambú, ramas y flores para un retiro budista.

Aquí los pájaros viven a la luz de la montaña y el alma humana se siente tranquila en el estanque.

Aquí todo está en silencio, pero suenan las campanas. (Primera edición)

En una mañana pura, cerca del antiguo templo, la primera luz del sol apunta a las copas de los árboles.

Un camino sinuoso conduce a un lugar apartado donde un templo budista está rodeado de ramas y flores.

Aquí los pájaros viven a la luz de la montaña y el alma humana se siente tranquila en el estanque.

Mil voces son silenciadas por el soplo de las campanas de la iglesia. (Segunda edición)

En una mañana pura, cerca del antiguo templo, la primera luz del sol apunta a las copas de los árboles.

Un lugar apartado con senderos de bambú, ramas y flores para un retiro budista.

Aquí los pájaros viven a la luz de la montaña y el alma humana se siente tranquila en el estanque.

Mil voces callaron, pero las campanas sonaron. (Tercera edición)

En una mañana pura, cerca del antiguo templo, la primera luz del sol apunta a las copas de los árboles.

Un camino sinuoso conduce a un lugar apartado donde un templo budista está rodeado de ramas y flores.

Aquí los pájaros viven a la luz de la montaña y el alma humana se siente tranquila en el estanque.

Mil voces callaron, pero las campanas sonaron. (Cuarta edición)

Traducción

Entré a este antiguo templo temprano en la mañana y el sol naciente reflejaba los bosques en la montaña.

El camino sombreado por el bosque de bambú se adentra en el lugar, y las flores y árboles delante y detrás de la sala Zen son exuberantes y coloridos.

El brillante paisaje montañoso hace que los pájaros se sientan más felices y el agua clara de la piscina también hace que la gente se sienta relajada y feliz.

En ese momento, todo estaba en silencio excepto por el sonido del timbre.

Cuatro versiones de antiguos poemas chinos para alumnos de séptimo grado (3)

Bo Qinhuai y la dinastía Tang: Du Mu

Jaula de humo, agua fría, luna jaula y arena, amarre nocturno cerca del Restaurante Qinhuai.

Los empresarios no sabían odiar al país, pero aun así cantaron "Backyard Flowers" al otro lado del río.

Traducción

La niebla llenó el vasto río frío y la luna brillante brilló sobre la casa de arena blanca. Por la noche aparqué el barco junto al río Qinhuai, cerca del restaurante. Parece que Jinling Genv no sabe cuál es el odio a la subyugación del país, pero todavía canta la canción lasciva "Flores en el jardín trasero de Yushu" al otro lado del río.

Traducción al Inglés

La niebla envolvía el arroyo helado, la luz de la luna brillaba en la playa, Fondeé a la sombra de una taberna junto al río,

Allí Las chicas , sin pensar en un reino que perecía, repetía alegremente un canto de flores de jardín.

Anotar...

① Seleccionado de las "Obras completas de Fan Chuan" de Feng· (Volumen 4). (Editorial de Libros Antiguos de Shanghai, edición de 1978). El río Qinhuai se origina en Jurong, Jiangsu, y desemboca en el río Yangtze entre las montañas Damaoshan y Li(L?), Lushan y Nanjing. Según la leyenda, fue excavado por Qin Shihuang durante su gira por el sur para dragar el río Huaihe, por lo que se llamó río Qinhuai.

(2)[Atraque] Atraque.

(3) [Chica de Negocios] Una cantante que se gana la vida cantando.

(4) [Back Garden Flowers] La abreviatura de la canción "Yushu Back Garden Flowers". El emperador Chen de la dinastía del sur se entregó a los deseos sexuales y compuso esta canción para divertirse con las bellezas de su harén, lo que finalmente llevó a la caída del país, ¿así que las generaciones posteriores llamaron a esta canción? ¿El sonido de la subyugación nacional? .

Cuatro versiones de poemas chinos antiguos para séptimo grado (4)

Meng Haoran de la Dinastía Tang: Pasando por la Aldea de los Ancianos

Este viejo amigo preparó un Comida deliciosa e invitado fui a su hospitalaria finca.

Bosques verdes rodean el pueblo y colinas verdes se encuentran fuera de la ciudad.

Abre la ventana para mirar la huerta del valle, pasa el cristal y habla de cultivos.

Cuando llegue el noveno festival, venga aquí para ver los crisantemos.

Traducción

Mi viejo amigo preparó una comida suntuosa y me invitó a su hospitalaria granja.

Bosques verdes rodean el pueblo y montañas verdes abarcan la ciudad.

Abre la ventana que da a los campos de cereales y huertas, levanta una copa y habla de cultivos.

El Festival Doble Noveno ya está aquí, por favor ven aquí para ver los crisantemos.

Anotar...

(1) Pase: visita. Granja del viejo amigo: Granja del viejo amigo. Pueblo, granja.

(2) Equipo: Preparación y montaje. Mijo de pollo: se refiere a la suntuosa comida (literalmente pollo y arroz amarillo) que sirven los agricultores. Mijo (shǔ): Arroz amarillo, considerado un grano de primera en la antigüedad.

(3) Invitación: invitación. Para: Para.

(4) Cerrado: rodeado.

5. Guo: La antigua muralla de la ciudad tiene dos características: el interior y el exterior. La ciudad está dentro y el Guo está fuera. Esto se refiere a los muros exteriores del pueblo. Qilu (xi?): inclinación. Debido a que el poema antiguo necesita rimar con la oración anterior, ¿deberías leer xi? .

[6]Abrir: abrir, abrir. Anuncio: Ventana. cara: frente. Viveros: campos, eras, arrozales, huertas;

(7) Beber con bebederos. Recógelo. La madre recolectora de moreras: hablando de agricultura. Sang Ma: Sang Ma. Esto se refiere a los cultivos en general.

(8) Doble Novena Fiesta: se refiere al noveno día de septiembre en el calendario lunar. Los antiguos tenían la costumbre de escalar montañas y beber vino de crisantemo en este día.

⑼Ye (Hu?n): Vuelve. Crisantemo: se refiere a beber vino de crisantemo, pero también se refiere a admirar los crisantemos. Simplemente, acercándose, haciendo algo intencionalmente.

También te puede interesar:

1. Cuatro poemas antiguos para alumnos de séptimo grado

2 Los pensamientos y sentimientos expresados ​​en los cuatro poemas antiguos

3 .Traducción de cuatro poemas antiguos sobre el primer grado de secundaria