Pregunta "Poesía de Lima"
Texto original:
Traducción:
Notas:
Breve análisis:
Poesía antigua Traducción moderna:
Sobre el autor:
[Editar este párrafo] Texto original:
Salmo de piedra caliza
[Dinastía Ming] Yu Qian
Miles de martillos cortaron profundamente las montañas,
Cuando comenzó el incendio, quedaron inactivos.
No tengo miedo de los huesos rotos.
Deja tu inocencia en el mundo.
[Editar este párrafo] Traducción:
Las piedras extraídas de las montañas profundas después de miles de martillos son comunes para quemar el fuego. Mientras puedas mantener tu inocencia en el mundo, no tendrás miedo a la muerte. Todo el poema expresa los nobles sentimientos del poeta de no tener miedo a las dificultades y peligros, tener el coraje de sacrificarse y ser una persona honesta en el camino de la vida.
[Editar este párrafo] Nota:
Himno de la Lima: Oda a la Lima.
Yin: nombre del género de poesía antigua. (una forma de poesía antigua)
Cincel: golpear, tallar.
Miles, diez mil: se refiere al número de impactos, que en realidad no es 110.000, es una exageración.
Si no tienes nada que hacer: sigue las viejas reglas. Si: como si; ocioso: ordinario, casual
Inocente: se refiere a la noble integridad moral. Miles de martillos y cinceles: innumerables martillos y cinceles.
Humano: Humano.
[Editar este párrafo] Breve análisis:
Este es un poema sobre levantar cosas en el aire para expresar las propias ambiciones. El autor utiliza la cal como metáfora para expresar su cualidad fuerte e inquebrantable y sus pensamientos y sentimientos de luchar contra las fuerzas del mal hasta el final.
La cal extraída miles de veces de las montañas parece algo normal cuando se quema. Incluso si está hecho pedazos, ¿por qué deberías tener miedo? Sólo para mantener un pedazo de azul y blanco en el mundo (tan claro como el color de la piedra, ahora usado a menudo como "inocente").
[Editar este párrafo] Traducción moderna de poesía antigua:
Como poema sobre cosas, si es sólo un registro mecánico de cosas sin el significado profundo del autor, es de poco valor. El valor de este poema radica en la metáfora de la cal en todas partes, y cantar cal es alabar la mente amplia y la noble personalidad de una persona.
La primera frase "Se necesitan miles de veces para perforar las montañas" describe la dificultad de extraer piedra caliza. La segunda frase es "Si el fuego arde, no habrá tiempo". "El fuego arde", por supuesto, se refiere a la quema de piedra caliza. Agregar las dos palabras "si estás inactivo" hace que la gente sienta que no solo estás quemando piedra caliza. También parece simbolizar que no importa cuán severa sea la prueba, las personas con ideales elevados se lo tomarán con calma y lo considerarán ociosidad. La tercera frase es "No tengo miedo de los huesos rotos". "Huesos rotos" describe vívidamente la quema de piedra caliza hasta convertirla en polvo de cal. La palabra "sin miedo en absoluto" nos recuerda que puede haber un espíritu que no teme al sacrificio. . En cuanto a la última frase "Mantener al mundo inocente", son los sentimientos sinceros y la determinación del autor de ser una persona pura e inocente. El azul y el blanco de esta frase, comparados con el color de la piedra, indican la "inocencia" del presente.
Yu Qian era un funcionario íntegro, reparaba injusticias, aliviaba las hambrunas y era profundamente querido por la gente. Durante el reinado del emperador Yingzong de la dinastía Ming, Walla invadió y Yingzong fue capturado. Yu Qian propuso el establecimiento del emperador Jing, dirigió personalmente las tropas para defender Beijing, derrotó a Walla y una vez más rescató al pueblo del brutal gobierno de los nobles mongoles. Sin embargo, tras la restauración de Yingzong, este héroe nacional fue acusado falsamente de "traición". Se puede decir que esta "Poesía de Lime" es un retrato fiel de la vida y la personalidad de Yu Qian.
[Editar este párrafo] Sobre el autor:
Yu Qian (13 de mayo de 1398 – 16 de febrero de 1457), nacionalidad Han. Se llama Tingyi, nativo de Qiantang, provincia de Zhejiang, un famoso ministro de la dinastía Ming y un héroe nacional. Cuando tenía siete años, un monje se sorprendió por su apariencia y dijo: "Este es el primer ministro que salvará al mundo en el futuro". En el año diecinueve de Yongle, Yu Qian aprobó el examen de Jinshi.
En los primeros años de Xuande, Yu Qian fue designado censor. Cuando se reproduce correctamente, el sonido es fuerte y el idioma fluido, lo que permite al emperador escuchar con atención. Gu Zuo fue nombrado Enviado Imperial y tenía requisitos muy estrictos para sus subordinados. Sólo cuando es humilde y cortés piensa que sus talentos son mejores que los suyos propios. Cuando Hu Cong estaba destinado en Le'an, Gao Xu salió a rendirse y el emperador le pidió a Yu Qian que describiera sus crímenes oralmente. Yu Qianyi habló con severidad y su expresión era expresiva. Febril, cayó al suelo para luchar por protección, alegando que merecía la muerte. El emperador estaba muy feliz. El equipo regresó a Beijing y le dio a Yu Qian las mismas recompensas que a los ministros.
Yu Qian realizó una gira por Jiangxi para vengar a cientos de prisioneros acusados injustamente. Fue a la escuela oficial de Shaanxi para acosar a la gente y emitió edictos para arrestarlos.
El emperador sabía que Yu Qian podía asumir grandes responsabilidades. En ese momento, se estaba preparando para nombrar al ministro correcto de varios ministerios como gobernador de la provincia, por lo que escribió el nombre de Yu Qian con su propia letra y se lo entregó al Ministerio de Personal. Fue ascendido a ministro correcto del. Ministerio de Guerra y el gobernador de Henan y Shanxi. Después de que Yu Qian asumió el cargo, Qingqi recorrió el área bajo su jurisdicción, visitó a los ancianos, inspeccionó todas las cosas que deberían instalarse o mejorarse en ese momento e inmediatamente presentó una petición. Escribo varias veces al año e informo inmediatamente de cualquier inundación o sequía menor.
Durante el período Zhengtong, el eunuco Wang Zhen era dictatorial y dominante, aceptando sobornos sin escrúpulos. Cientos de funcionarios se apresuraron a donar dinero y halagos. Durante la reunión de la corte, aquellos que van a ver a Wang Zhen deben recibir cien taeles de plata; si pueden ofrecer mil taeles de plata, sólo pueden entretenerlos con comida y vino y volver a casa borrachos. Además, Yu Qian nunca trae regalos cada vez que va a Beijing. Alguien le aconsejó: "No sabes cómo regalar oro y plata, así que ¿por qué no puedes traer algunas especialidades locales?" Yu Qian sonrió elegantemente, se sacudió las mangas y dijo: "Yo también estoy ahí". Escribí especialmente el poema "Entering Beijing" para expresar mi ambición:
Los pañuelos, las setas y el incienso son perjudiciales para la gente.
El viento te levanta las mangas hacia el cielo, para no decir palabras cortas.