Un análisis de la traducción del antiguo poema "Jian Zhang Si"
El bosque de arces está triste y el río Chu está triste.
Mientras la luna permanezca en la fría montaña, los simios no tendrán fin.
Traducción de "Adiós a Zhang Si"
Al anochecer, el bosque de arces parece descender en una noche melancólica. El agua fluye hacia el este y el sonido del agua es triste. .
Después de separarse de ti, las montañas están frías y la luna está fría, y los simios a ambos lados del río parecen no haber parado nunca.
Comentario anochecer: tarde.
Aprecie la palabra "frío" en "Cold Mountain" y la luna fría en el poema, que señalan la situación solitaria y solitaria, el sonido lastimero del simio significa que incluso el simio está llorando por ello; . En el momento de la partida, instalar estos paisajes y crear este tono es agregar tristeza a la tristeza, dificultando sumar a la tristeza de la partida. Entonces, aquí está la escena del destino, debido a la escena del amor, la escena se mezcla. Expresa la tristeza del momento de la despedida imaginando la escena de la despedida.
Los poemas de Wang Changling sobre la fortaleza fronteriza son buenos para capturar situaciones típicas, con alta generalización y rica expresividad. No solo refleja el tema principal de la próspera dinastía Tang, sino que también describe en detalle el paisaje fronterizo y las escenas del campo de batalla fronterizo, al tiempo que captura el delicado mundo interior de los soldados. Su poesía tiene una concepción artística amplia, un lenguaje suave, un tono armonioso y invita a la reflexión. La palabra "anochecer" en la primera frase señala la estación. Los arces se están poniendo rojos y el sol está a punto de ponerse. ¡En este momento, me siento muy triste al enviar a Zhang Si! Tres o cuatro frases encarnan sentimientos en el paisaje y expresan emociones a través del paisaje. En Lengshan y Lengyue, la palabra "frío" señala la situación solitaria; sonaban los tristes sonidos de los simios, e incluso los simios lloraban.
En el momento de la partida, instalar estos escenarios y crear este tono es agregar tristeza a la tristeza, dificultando agregar tristeza a la persona que se va. Entonces, aquí está la escena del destino, debido a la escena del amor, la escena se mezcla. Al imaginar la escena después de la despedida ("La luna brilla en la fría montaña, el simio nunca se detendrá"), se expresa la tristeza del momento de la despedida.
Sobre el autor: Wang Changling (698-757), llamado Shao Bo, fue un ministro de la dinastía Tang y un famoso poeta fronterizo.
En el decimoquinto año de Kaiyuan (727), se convirtió en Jinshi, obtuvo el título de erudito y se mudó al condado de Sishui. Estudió erudición y fue exiliado a Lingnan. [1] Al final de Kaiyuan, regresó a Chang'an y se le concedió el título de magistrado del condado de Jiangning. Durante la rebelión de Anshi, fue asesinado por Qiu Xiao, el gobernador de Bozhou.
Wang Changling tuvo contactos profundos con Li Bai, Gao Shi, Wang Wei, Wang Zhihuan, Cen Shen, etc. Su poesía es famosa por su Qijue, especialmente sus poemas fronterizos, y es conocido como el "maestro de poetas" y "el maestro de Qijue". Es autor de seis volúmenes de la "Colección Wang Jiangning".