Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Texto original y apreciación de "Yutai Style (Three Poems) Quan Deyu"

Texto original y apreciación de "Yutai Style (Three Poems) Quan Deyu"

Quan Deyu

Sus lágrimas corrían por la almohada de coral y su alma quedó encantada con la cama de carey.

Luo Yi no pudo soportarlo y se avergonzó de ver el pato mandarín bordado.

Irás cuando las flores estén abiertas, pero no vendrás cuando estén abiertas.

Las golondrinas vuelan delante del alero, y mi concubina derrama lágrimas de mal de amor.

Han llegado miles de kilómetros de viaje, pero me he quedado en vela toda la noche en el boudoir.

Barre las cejas debajo de la lámpara, no frente al espejo.

El "Estilo Yutai" de Quan Deyu contiene doce poemas, tres de los cuales se seleccionan aquí. El estilo Yutai sigue el modelo de las "Nuevas Odas de Yutai" de Xu Ling escritas en la dinastía Chen. Hay muchas obras eróticas en las "Nuevas Odas de Yutai", y las generaciones posteriores llamaron a este tipo de poemas "Estilo Yutai". Quan Deyu (759-818), nombre de cortesía Zaizhi, nació en Lueyang, Tianshui (ahora al noreste del condado de Qin'an, provincia de Gansu). En el período Zhenyuan, se convirtió en Dr. Taichang y pasó al puesto de ministro del Ministerio de Ritos. Durante la dinastía Yuan, se desempeñó como ministro del Ministerio de Guerra, se mudó a Taichang Qing y se convirtió en ministro del Ministerio de Ritos, Tong Pingzhangshi. Están "Quan Wen Gong Ji" y "Quan Tang Poetry" que recopilan y conservan sus poemas en diez volúmenes.

Estas tres cuartetas de cinco caracteres describen los sentimientos de anhelo, expectativa y encuentro en el tocador. Son sinceros, conmovedores y conmovedores.

El primer poema trata sobre extrañar profundamente a alguien. Extrañaba a su marido que estaba fuera, no tenía intención de vestirse, no podía moverse y yacía llorando en la cama. Una o dos frases describen el estado de acostado: las lágrimas caen por toda la almohada de coral y el alma está en éxtasis sobre la cama de carey. Esta almohada, esta cama, la pareja solía dormir junta, pero ahora no hay con quién dormir, nadie con quien compartir la cama, de ahí surge la tristeza, las lágrimas se "agotan", el alma está "desaparecida", la pereza. , enfermedad, tristeza, lágrimas. Uno tras otro, expresaron vívidamente su mal de amor por ella. Las frases tercera y cuarta describen el motivo por el que me acosté: no podía soportar usar esa ropa y me avergonzaba ver el pato mandarín bordado. Tenía miedo de que ver el patrón del pato mandarín bordado en el Luo Yi despertara la angustia de estar separados como pareja, y ni siquiera podía soportar usar el Luo Yi. Si no usas batas, estarás postrado en cama.

El segundo poema trata sobre el afán. Después de que me fui, esperaba con ansias la primavera todos los días, cuando las flores florecerían. Planeaba regresar cuando las flores florecieran, pero cuando las flores florecieron, todavía no viniste. Cuanta más esperanza tengas, más decepcionado te sentirás. Vi a las dos golondrinas volar frente al alero, pero no te vi regresar, así que "derramé mis lágrimas de anhelo por ti". Si las flores florecen, no vendrás, y si las golondrinas vuelan, no volverás. La hermosa escena primaveral de las flores floreciendo y las golondrinas volando refleja la miseria del mal de amores de una mujer desaparecida. "Dos golondrinas volando" no sólo corresponde a "Tiempo de flores", sino que la imagen de "Dos golondrinas volando" despierta su mal de amor y la hace llorar.

¡El tercer poema escribe sobre la alegría de encontrarse! . Una vez que el marido que está a miles de kilómetros de distancia regresa a casa, el anhelo por él en el pasado se hace realidad. Naturalmente, "la noche está llena de velas y la relación es como un sueño" y "el tocador permanece despierto toda la noche". ". Hay infinitas palabras y amor infinito. Para decorar el rostro, arrojando las cejas debajo de la lámpara, ni siquiera esperó frente al espejo. Se puede ver que extraña a su marido los días de semana y no tiene intención de aplicarse polvos en las cejas. Cuando su marido regresa de repente, ella viene a pintarse las cejas por la noche. "A una mujer le gusta su apariencia." Cuando su marido regresa, ella se pinta las cejas a altas horas de la noche, bajo la lámpara. También puede preguntarle a su marido: "¿Qué tan oscuras son las cejas si su marido está a su lado?". Puedo hacerlo sin espejo.

Los tres poemas anteriores revelan el inolvidable mal de amor de una mujer en purdah desde que su marido se fue de casa. En el pasado, me avergonzaba ver los patos mandarines bordados, tenía miedo de ver las golondrinas volando y lloraba sin cesar. Cuando mi esposo regresó, me sentí extremadamente feliz. El poema no era un adorno, pero estaba descrito en línea, sin. exageración, y era sólo una descripción sencilla, pero el poema era sincero y profundamente conmovedor.