Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - La antigua ciudad de poesía en los libros de texto para los grados 1 a 5 (volumen 1 y 2) debe mostrarse claramente.

La antigua ciudad de poesía en los libros de texto para los grados 1 a 5 (volumen 1 y 2) debe mostrarse claramente.

Primer grado de primaria

Volumen 1: “Pensamientos sobre una noche tranquila” de Li Bai

Pensamientos sobre una noche tranquila

Li Bai

Antes de la cama La brillante luz de la luna parece escarcha en el suelo. Levanta la cabeza para mirar la luna brillante, baja la cabeza para pensar en tu ciudad natal.

El siguiente volumen: "Spring Dawn" de Meng Haoran, "Village Living" de Gao Ding, "What You Saw" de Yuan Mei, "Little Pond" de Yang Wanli

Chunxiao (Meng Haoran)

Cuando duermo en primavera, no me doy cuenta del amanecer y puedo escuchar el canto de los pájaros por todas partes. El sonido del viento y la lluvia llega por la noche y sabes cuántas flores han caído.

Village Gaoding

La hierba crece y los oropéndolas vuelan en el cielo de febrero, los sauces soplan en el dique y el humo verde es embriagador. Los niños regresan temprano de la escuela y están ocupados volando cometas con el viento del este.

Visto Yuan Mei

El pastorcillo monta un buey, y su canto sacude el bosque. Quería atrapar el chirrido de la cigarra, pero de repente se levantó con la boca cerrada.

Xiaochi Yang Wanli

El manantial es silencioso y aprecia el chorrito, y la sombra de los árboles brilla sobre el agua, que es clara y suave. El pequeño loto acaba de revelar sus esquinas afiladas y una libélula ya se ha posado sobre él.

Segundo grado de primaria

Volumen 1: "A Liu Jingwen" de Su Shi, "Viaje a la montaña" a Du Mu, "Carta extraña al regresar a su ciudad natal" de He Zhizhang , "Para Wang Lun" de Li Bai

Para Liu Jingwen y Su Shi

Los lotos se han ido y no hay protección para la lluvia, y los crisantemos todavía están cubiertos de orgullosas ramas heladas. . Debes recordar que la mejor época del año es la más naranja y verde.

Excursión a la montaña Du Mu

En lo alto de la montaña Hanshan, el camino de piedra está inclinado y hay gente viviendo en las nubes blancas. Deténgase y siéntese en el bosque de arces por la noche; las hojas son tan rojas como las flores en febrero debido a las heladas.

Volviendo ocasionalmente a mi ciudad natal, He Zhizhang

He estado fuera de mi ciudad natal durante muchos años y recientemente he estado ocupado con la gente. Solo el espejo del agua del lago frente a la puerta, la brisa primaveral no cambia las viejas olas.

Regalo para Wang Lun y Li Bai

Li Bai estaba a punto de zarpar en un barco cuando de repente escuchó cantos en la orilla. El agua en Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad y no es tan profunda como el amor de Wang Lun por mí.

El siguiente volumen: "Grass" de Bai Juyi, "Xugongdian in Suxin City" de Yang Wanli, "Wanglu Mountain Waterfall" de Li Bai, "Quatrains" (Dos oropéndolas cantando en los verdes sauces) de Du Fu

Cao Bai Juyi

La hierba crece en Liliyuan, se seca y florece cada año. Los incendios forestales nunca se extinguen, pero la brisa primaveral vuelve a soplarlos.

Yang Wanli, Xugongdian, ciudad de Suxin

La cerca es escasa y tiene un pie de profundidad, y las flores en las copas de los árboles aún no han formado sombra. Los niños persiguieron apresuradamente a la mariposa amarilla, que voló hacia la coliflor y no apareció por ningún lado.

Cascada Wang Lushan Li Bai

El quemador de incienso produce humo púrpura bajo el sol, y la cascada cuelga frente al río en la distancia. La corriente voladora cayó en picado a tres mil pies y se sospechó que la Vía Láctea había caído al cielo.

Quatrains Du Fu

Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes, y una hilera de garcetas asciende hacia el cielo azul.

La ventana contiene nieve Qianqiu de Xiling, y la puerta está atracada con un barco a miles de kilómetros de Dongwu.

Tercer grado de escuela primaria

Volumen 1: "Lo que vi en el libro nocturno" de Ye Shaoweng, "Reminiscencias de los hermanos Shandong el 9 de septiembre" de Wang Wei, "Mirando en la montaña Tianmen" de Li Bai, "Bebiendo en el lago bajo el primer sol" "Later Rain" de Su Shi

Lo que Ye Shaoweng de la dinastía Song vio durante el libro nocturno

El balanceo de las hojas de wu enviaba sonidos fríos y el viento otoñal en el río conmovía a los invitados. Sé que hay niños recogiendo y tejiendo, y una luz cae sobre la cerca a altas horas de la noche.

(①Xiao Xiao: el sonido del viento. ②Recoger: atrapar. ③Promover el tejido: comúnmente conocido como grillos. ④ cerca: cerca.)

Traducción: Xiao Xiao El viento de otoño sopla el Wu se va, enviando olas. Con el frío, el poeta que viajaba al extranjero no pudo evitar extrañar su ciudad natal. De repente vio luces debajo de la cerca a lo lejos y supuso que eran niños atrapando grillos.

Recordando al hermano Wang Wei de Shandong el 9 de septiembre

Soy un extraño en una tierra extranjera y extraño aún más a mi familia durante la temporada festiva. Sé de lejos que cuando mis hermanos subieron a un lugar alto, solo había una persona menos plantando cornejos.

(① 9 de septiembre: Festival del Doble Noveno. Los antiguos tenían la costumbre de escalar en el Festival del Doble Noveno, vestir cornejo y beber vino de crisantemo. ② Shandong: se refiere al este de la montaña Huashan. ③ Cornejo: una planta con un aroma fuerte )

Traducción: Como huésped en tierra extranjera, extraño aún más a mis seres queridos durante la temporada festiva.

Hoy, en este lugar lejano, esperaba que todos mis hermanos estuvieran usando cornejos en esos lugares altos, ¡pero yo estaba ausente entre ellos!

Mirando la montaña Tianmen por Li Bai de la dinastía Tang

Tianmen interrumpe la apertura del río Chu, y el agua clara fluye hacia el este aquí. Las montañas verdes a ambos lados del río. Las orillas están enfrentadas y la vela solitaria proviene del sol.

Traducción: La montaña Tianmen está cortada por la mitad, el río Yangtze fluye suavemente y el agua verde fluye hacia el este para arremolinarse aquí. Las montañas Dongliang y las montañas Xiliang en los lados este y oeste del río Jiajiang se destacan entre sí, y un pequeño bote con velas navega desde el lado del sol.

Beber en el lago con el primer sol y la lluvia posterior (Dinastía Song del Norte) Su Shi

El cielo despejado es bueno cuando el agua brilla, pero las montañas también son extrañas cuando están vacíos y cubiertos de lluvia. Si quieres comparar el Lago del Oeste con el Oeste, siempre es mejor maquillarse ligeramente y mucho maquillaje.

(①潋滟: La aparición de ondas centelleantes. ②Kongmeng: La aparición de nubes y nieblas confusas. ③奇: Maravilloso. ④西子: Xishi.)

Traducción: En un día soleado Bajo la luz del sol, el agua del Lago del Oeste se ondula y brilla con una brillante luz dorada. El paisaje es hermoso; cuando llueve, las montañas se nublan bajo la llovizna, lo que tiene una belleza única. Si queremos comparar el Lago del Oeste con la belleza de Xi Tzu, entonces el Lago del Oeste en un día soleado es como Xi Tzu con mucho maquillaje, mientras que el Lago del Oeste en un día lluvioso es como Xi Tzu con maquillaje ligero, ambos son igualmente hermosos. .

El siguiente volumen: "Oda al sauce" de He Zhizhang, "Día de la primavera" Zhu Xi, "Qi Qiao" Lin Jie, "Chang'e" Li Shangyin

Oda al sauce He Zhizhang

Jasper Zhuang Es tan alto como un árbol, con miles de cintas de seda verde colgando de él. Me pregunto quién corta las hojas delgadas. La brisa primaveral de febrero es como unas tijeras.

(①Maquillaje: disfrazarse. ②绦: Un cinturón hecho de seda.)

Traducción: El elegante sauce es como una joven vestida con un exquisito jaspe. de ramas son como cintas verdes que cuelgan del vestido de una niña. No sé quién cortó estas finas hojas de sauce, pero resultaron ser la brisa primaveral de febrero como tijeras.

Día de primavera Zhu Xi

En el día soleado, el paisaje a lo largo del río Surabaya es nuevo y hermoso. Es fácil reconocer que con el viento de levante siempre hay primavera de mil colores.

(Shengri: un buen día. ②Sishui: el nombre del río. ③Paisaje: paisaje. ④Fácil: casual.)

Traducción: Salir a dar un paseo primaveral junto al río, Y míralo de un vistazo. Cuando vas allí, sientes que todo es nuevo. El rostro y las características de la primavera son fáciles de reconocer y las flores traen a la gente una primavera colorida.

Rogar por habilidades, de Tang Linjie

Mira el cielo azul esta noche del día de San Valentín chino, la campanilla y la tejedora cruzando el puente del río. Cada familia suplicó suerte y miró la luna de otoño, vestida con decenas de miles de hilos de seda roja.

(①Qixi: Festival Qixi.)

Traducción: En el Festival Qixi, el séptimo día del séptimo mes lunar, mirando al cielo, parece que el Pastor de Vacas y el Weaver Girl se reúne en el Puente Magpie. Todos los hogares piden suerte bajo la luna de otoño y se han enhebrado miles de hilos de seda roja.

Chang'e Li Shangyin

Las sombras de las velas en la pantalla de mica son profundas y las estrellas del amanecer se hunden gradualmente sobre el largo río. Chang'e debería arrepentirse de haber robado el elixir y su corazón se llenará de mar azul y cielo azul todas las noches.

(①Pantalla de mica: una pantalla hecha de mica. ②Río largo: Vía Láctea.)

Traducción: La pantalla de mica está teñida con una espesa sombra de vela y la Vía Láctea cae gradualmente. y se abre. La estrella también se ha hundido. Chang'e debe haberse arrepentido de haber tomado el elixir en secreto, y ahora está sola con el mar azul y el cielo azul y se siente sola todas las noches

Cuarto grado de la escuela primaria

Volumen 1: "Inscripción en el muro del bosque occidental" de Su Shi, "Viaje a la aldea de Shanxi" de Lu You, "La torre de la grúa amarilla envía a Meng Haoran a Guangling" Li Bai, "Envía al segundo enviado de la dinastía Yuan a Anxi" Wang Wei

Inscrito en la pared del Bosque Occidental por Su Shi de la dinastía Song

Visto horizontalmente, forma una cresta y picos en el costado, con diferentes alturas de lejos y de cerca. diferente. No conozco la verdadera cara del Monte Lu, sólo porque estoy en esta montaña.

(①Título: Escritura, inscripción. ②Xilin: Templo de Xilin. ③Origen: Porque.)

Traducción: La montaña Lushan es una gran montaña con colinas y valles entrecruzados y picos ondulados que dependen de. La ubicación, el paisaje que ves también es diferente. ¿Por qué no podemos reconocer la verdadera cara del monte Lushan? Debido a que estamos en la montaña Lushan, nuestro campo de visión está limitado por los picos de la montaña Lushan.

Visita a Song Lu en la aldea de Shanxi

La granja de Moxiao está llena de cera y vino, y en los años buenos hay suficientes gallinas y delfines para los visitantes. Las montañas y los ríos están llenos de dudas y no hay camino, y los sauces y las flores son oscuros y las flores son brillantes en otro pueblo.

(① Shanxi Village: el nombre del pueblo. ② Vino elaborado en el duodécimo mes lunar. ③ Delfín: cerdo. ④ Sospechoso: pensar, duda.

)

Traducción: No te rías de la borrachera del granjero. En los años buenos, también debes tener suficiente pollo y carne para entretener a los invitados. Había montañas y ríos, y dudaba que no hubiera camino a seguir, pero cuando me acerqué, vi un camino sinuoso, y en el lugar sombreado por sauces llorones, encontré otro exuberante pueblo con hermosas flores de montaña.

La Torre de la Grulla Amarilla envía a Meng Haoran a Guangling, Li Bai de la dinastía Tang.

El viejo amigo se despide de la Torre de la Grulla Amarilla en el oeste y los fuegos artificiales descienden a Yangzhou en marzo. La sombra de la vela solitaria en la distancia desapareció en el cielo azul, y solo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo.

(①Torre de la Grulla Amarilla: el nombre del edificio, en la actual Wuhan, provincia de Hubei. ②: ir, llegar. ③Viejos amigos: se refiere a viejos amigos. ④Fuegos artificiales: describe flores que florecen exuberantemente.)

Traducción: Viejos amigos se despiden de la Torre de la Grulla Amarilla desde el oeste y van a la próspera Yangzhou en marzo, cuando las flores están en plena floración. La sombra distante del velero solitario desapareció en el cielo azul, y solo se vio el agua del río Yangtze corriendo hacia el horizonte.

Envíe el enviado de Yuan Er a Anxi por Tang Wangwei

La lluvia matutina en Weicheng es ligera y polvorienta, y las casas de huéspedes son verdes y de color sauce. Te aconsejo que bebas una copa de vino. No hay ningún viejo amigo cuando dejas Yangguan en el oeste.

(① enviado: ir de enviado. ② 浥: húmedo. ③ terminar: terminar de beber.)

Traducción: Temprano en la mañana, una lluvia primaveral en Weicheng Mojó el polvo del camino, los sauces verdes alrededor del hotel fueron lavados por la lluvia y se volvieron particularmente frescos y verdes. Por favor, tome otra copa en el bar de despedida. Después de dejar Yangguan y dirigirse hacia el oeste, ya no habrá viejos amigos.

El siguiente volumen: "Sentado solo en la montaña Jingting" de Li Bai, "Mirando al Dongting" de Liu Yuxi, "Recordando el sur del río Yangtze" de Bai Juyi, "Abril en el campo " de Weng Juan, "Miscelánea pastoral en las cuatro estaciones" de Fan Chengda, "La canción del pescador" de Zhang Zhihe

Sentado solo en la montaña Jingting de Li Bai de la dinastía Tang

Todos los pájaros vuelan alto y la nube solitaria está sola. Nunca me canso de vernos, solo en la montaña Jingting.

(①Xiang: describe la apariencia pausada y cómoda de las nubes flotando aquí y allá. ②Yan: contento.)

Traducción: Los pájaros se fueron volando sin dejar rastro, y los solitarios flotando en el cielo Las nubes no querían quedarse y lentamente se alejaron. Soy el único que mira la alta montaña Jingting, y la montaña Jingting también me mira en silencio, y ninguno de nosotros se aburrirá. ¿Quién puede entender mi estado de ánimo solitario en este momento, solo esta alta montaña Jingting?

Mirando a Liu Yuxi de la dinastía Tang en Dongting

El lago y la luna son armoniosos, y no hay ningún parabrisas en la superficie de la piscina que no haya sido pulido. en la montaña Dongting en la distancia, no hay verde, y hay un caracol verde en el plato de plata.

(①Dongting: el nombre del lago. ②He: armonía, aquí se refiere a la integración de color del agua y luz de la luna. ③Tanmian: se refiere a la superficie del lago. ④Qingluo: se usa aquí para describir a Junshan en el lago Dongting.)

Traducción: En una noche de otoño, el agua del lago Dongting bajo la luz de la luna es clara y claro, complementando la brillante luz de la luna. La superficie del lago está tranquila y las olas brillan como un espejo sin pulir. Vista desde la distancia, la verde montaña Dongting en el lago parece un pequeño y exquisito caracol verde en un plato de plata blanca.

Recordar Jiangnan de Bai Juyi de la dinastía Tang

Jiangnan es bueno y el paisaje me resulta familiar. Cuando sale el sol, las flores del río son tan rojas como el fuego, y cuando llega la primavera, el río es tan verde como el azul. ¿No recuerdas a Jiangnan?

(①Recordando Jiangnan: el nombre de la palabra marca. ② familiaridad: familiaridad. ③Azul: una especie de planta.)

Traducción: El paisaje de Jiangnan es tan hermoso, el pintoresco El paisaje me resulta familiar desde hace mucho tiempo. Cuando sale el sol del río, las flores a la orilla del río son más rojas. Cuando llega la primavera, el agua verde del río parece hierba azul. ¿Cómo no extrañar a Jiangnan?

Abril en el campo Song Wengjuan

Las montañas son verdes y los ríos blancos, y la lluvia es como humo en medio del sonido de las reglas. En abril hay poca gente ociosa en el campo, por lo que están plantando sericultura y plantando campos.

(① Shanyuan: montañas y naturaleza. ② Baimanchuan: se refiere al color del agua en los campos de arroz que refleja la gloria del cielo. Río, tierra plana. ③ Zigui: pájaro cuco. ④ Le: fin.)

Traducción: Un pequeño río fluye entre las verdes montañas, y los cucos cantan alegremente bajo la llovizna y la brisa. La gente está muy ocupada en abril en el campo. Acaban de terminar la sericultura y empezar a plantar campos.

Cuatro estaciones de entusiasmo pastoral Fan Chengda en la dinastía Song

Trabajando en el campo durante el día y en los cultivos de cáñamo por la noche, los niños de la aldea dirigen cada uno su propia casa. . Los hijos y nietos todavía trabajan en la agricultura y tejiendo, y también están aprendiendo a cultivar melones cerca de la morera.

(① Zaxing: varios intereses. ② Agricultura: eliminar las malas hierbas en el campo. ③ Ji Ma: torcer el cáñamo en hilo. ④ Sin resolver: No entiendo. ⑤ Suministro: Participar. ⑥ Pong: cerrar. )

Traducción: Ve al campo a desherbar durante el día y retuerce el cordel por la noche.

Los hombres y mujeres del pueblo no tienen tiempo que perder. Cada uno hace lo suyo y se ocupa de sus propios asuntos. Esos niños no saben arar ni tejer, pero tampoco están ociosos. Aprendí a cultivar melones bajo las frondosas moreras.

La canción de pesca de Zhang Zhihe de la dinastía Tang

Frente a la montaña Xisai, vuelan garcetas, fluyen flores de durazno y el pez mandarín es gordo. El sombrero de bambú verde, el impermeable de fibra de coco verde, el viento oblicuo y la llovizna no necesitan regresar.

(①Pez mandarín: un pez de agua dulce con un sabor delicioso. ②Ruo Li: un sombrero de bambú hecho de tiras de bambú y hojas de Ruo. ③Impermeable de fibra de coco: un utensilio impermeable hecho de pasto o marrón.)

Traducción: Frente a la hermosa montaña Xisai, grupos de garcetas vuelan libremente en el cielo azul. Las flores de durazno están en plena floración, el agua del río aumenta bruscamente e innumerables peces mandarines regordetes nadan tranquilamente bajo el agua. El viejo pescador, que llevaba un sombrero de bambú verde y un impermeable de fibra de coco verde, pescaba tranquilamente bajo el viento oblicuo y la llovizna, divirtiéndose y olvidándose de regresar.

Quinto grado de primaria

Volumen 1: "Amarre el barco en Guazhou" de Wang Anshi, "Pensamientos de otoño" de Zhang Ji, "Shang Acacia" (Shan Yicheng) de Nalan Xingde

Boancing Guazhou Song Wang Anshi

Jingkou Guazhou está separada por agua y Zhongshan solo está separada por varias montañas. La brisa primaveral vuelve a ser verde en la orilla sur del río. ¿Cuándo volverá a brillar sobre mí la luna brillante?

(① Guazhou: la orilla norte del río Yangtze. ② Jingkou: la actual Zhenjiang, Jiangsu. ③ Zhongshan: la actual Montaña Púrpura, Nanjing.)

Traducción: Jingkou y Guazhou son separados por un solo río. Sólo hay unas pocas montañas lejos de Nanjing. La brisa anual primaveral vuelve a reverdecer la orilla sur del río. Mingyue, ¿cuándo podrás seguirme de regreso a mi ciudad natal tan añorada?

Pensamientos de otoño de Zhang Ji de la dinastía Tang

El viento otoñal se ve en la ciudad de Luoyang y el escritor está lleno de inspiración. Me temo que no puedo decirlo todo rápidamente y los viajeros están a punto de abrir la puerta nuevamente.

(1. Diez mil significados: describe muchos significados a expresar. 2. Peatón: aquí se refiere a la persona que envía la carta. 3. Kaifeng: abre la carta sellada.)

Traducción: El viento otoñal ha comenzado a soplar en la ciudad de Luoyang. Pensé en el cambio climático en mi ciudad natal y quería escribir una carta, pero no sabía por dónde empezar. Temiendo que estuviera presionado por el tiempo y no pudiera expresarme claramente con las prisas, y que el remitente estuviera a punto de irse, abrí la carta de nuevo.

Sauvignon Blanc, Qing Nalan Xingde

A un paso de las montañas, a un paso del agua, caminando hacia la orilla del Yuguan, mil tiendas de luces en la profundidad de noche. Sopla el viento, sopla la nieve, los sueños de mi ciudad natal se hacen añicos y no existe tal sonido en mi ciudad natal.

(①Yuguan: Shanhaiguan. ②Napan: Allí, aquí se refiere al exterior del paso. ③蒒: Ruidoso.)

Traducción: Sube a la montaña y camina un rato, caminar por el agua En el camino, caminé en dirección a Shanhaiguan fuera del paso. En la oscuridad de la noche, miles de hogares encendieron luces. El viento sopló y la nieve sopló. El ruido rompió mi nostalgia y mis sueños inacabados. No existe un sonido tan caótico en mi ciudad natal.

El siguiente volumen: "El pastorcillo" Lu Yan, "El cruce de barcos Anren" Yang Wanli, "Qing Ping Le - Vivienda de pueblo" (alero bajo) Xin Qiji

El El pastor Tang Lu Yan

p>

La hierba se extiende por el campo a lo largo de seis o siete millas, y la flauta suena tres o cuatro veces con la brisa de la tarde. Después de regresar a casa y disfrutar de una buena comida al anochecer, me acuesto bajo la luz de la luna sin quitarme el impermeable de fibra de coco.

(① Nong: burla.)

Traducción: La hierba se extendía por el campo a lo largo de seis o siete millas y la flauta silbaba varias veces con el viento de la tarde. Ya es de noche cuando vuelvo del exterior, así que no necesito quitarme el impermeable y dormir con la luna debajo de la almohada hasta el amanecer.

El barco pasó por Anren (dinastía Song) y viajó miles de kilómetros

Dos niños en un barco de pesca recogieron sus cañas y se sentaron en el barco. Es extraño que aunque no llueva, el paraguas siempre está abierto, no para cubrirse la cabeza sino para aprovechar el viento.

(①Anren: el nombre del condado. ②Peng: la caña de bambú utilizada para sostener el bote. ③湣: remo. ④Strange: No es de extrañar.)

Traducción: En un pequeño barco de pesca. Había dos niños que guardaron sus monedas y detuvieron sus remos. No es de extrañar que abrieran sus paraguas incluso cuando no estaba lloviendo. ¡Resultó que no los protegían de la lluvia, sino que los usaban para hacer que el viento hiciera avanzar el barco!

Vivienda del pueblo Qingpingle (dinastía Song) Xin Qiji

Los aleros son bajos y la hierba verde en el arroyo. Cuando estoy borracho, Wu Yin es muy encantador. ¿Quién es la anciana de pelo gris? El hijo mayor está cavando frijoles al este del arroyo y el hijo del medio teje gallineros. Su hijo favorito es un pícaro que yace en la cabecera del arroyo pelando vainas de loto.

(① Qingpingle: el nombre de la palabra marca. ② Techo de paja: los aleros de una casa con techo de paja. ③ Wuyin: un dialecto general del sur de China. ④ Xiangmeihao: Esto se refiere a burlarse y entretenerse unos a otros. ⑤ Wengyu: anciano, anciana ⑥Dead Lai: Igual que "bribón".

)

Traducción: Una casa baja con techo de paja, cerca de un arroyo borboteante, con hierba verde creciendo a su lado. Una pareja de ancianos de pelo blanco se sentaron afectuosamente y charlaron en dialecto wudi, un poco borrachos. El hijo mayor está cavando los campos de frijoles en Xidong; el segundo hijo está haciendo gallineros en casa; y el travieso y lindo hijo menor está tumbado en la hierba pelando vainas de loto para comer.

Sexto grado de primaria

Volumen 1: "Libro de canciones: Plucking Wei" (extracto), "Spring Night Rain" de Du Fu, "Moon on the West River: Paseo nocturno por el camino de arena amarilla" Song Xin Qiji, "Cielo" Jingsha·Otoño》Yuan Baipu

El libro de las canciones·Caiwei (Extracto)

Me fui en el pasado , y los sauces siguen ahí. Ahora que lo pienso, está lloviendo y nevando.

(① Xi: Érase una vez. ② Ye: Partícula modal. ③ Yiyi: Describe la forma en que las ramas son débiles y se mecen con el viento. ④ Si: Partícula modal. ⑤ Feifei: La forma en que son los copos de nieve volando.)

Traducción: Recuerdo que cuando fui a la expedición, los sauces todavía ondeaban con el viento; ahora, en mi camino de regreso, una gran cantidad de nieve vuela por todo el cielo.

Buena lluvia en una noche de primavera por Du Fu de la dinastía Tang

La buena lluvia conoce la estación y la primavera llegará. Colándose en la noche con el viento, humedeciendo las cosas en silencio. Los senderos salvajes están todos oscuros por las nubes, pero los barcos fluviales sólo brillan por el fuego. Mire el lugar rojo y húmedo al amanecer, las flores pesan sobre la ciudad oficial.

(① Nai: Justo. ② Ocurrencia: Promueve el crecimiento de las plantas. ③ Latente: En secreto, silenciosamente. ④ Hidratar: Hacer que las plantas se nutran con la lluvia. ⑤ Camino salvaje: Camino rural. ⑥ Flor Pesada: Las flores se ven regordete y pesado debido a la lluvia ⑦Jinguancheng: otro nombre para Chengdu)

Traducción: Good Rain sabe que es el momento en que las plantas brotan y crecen, cae silenciosamente en la noche con la brisa primaveral. alimentando silenciosamente todas las cosas en la tierra. En la noche lluviosa, el desierto estaba oscuro y sólo las luces de los barcos fluviales eran particularmente brillantes. Después del amanecer, mira las flores con agua de lluvia. Son hermosas y rojas. Toda la ciudad de Jinguan se ha convertido en un mundo de flores en flor.

Xijiang Moon·Night Walk por el camino de arena amarilla por Song Xin Qiji<. /p>

La luna brillante deja las ramas sobresaltadas por las urracas, y la brisa canta las cigarras en mitad de la noche. La fragancia de las flores de arroz habla de una buena cosecha y suena el sonido de las ranas. Hay siete u ocho estrellas en el cielo, dos o tres puntos de lluvia frente a la montaña. En los viejos tiempos, junto al bosque de la Sociedad Maodian, de repente vi un puente sobre un arroyo cuando el camino giraba.

(①Xijiangyue: el nombre de la palabra marca. ②Huangsha: Cresta Huangsha, al oeste de Shangrao, Jiangxi. ③Biezhi Jingmagpie: asustando a las urracas para que se alejen de las ramas. ④Shelin: el bosque cerca del Tutu Templo ⑤Ver: Igual que "presente" )

Traducción: La luna salió y asustó a las urracas en las ramas, y el suave viento de la noche provocó ráfagas de chirridos de cigarras de vez en cuando. La fragancia de las flores de arroz es refrescante. Detente y escucha el sonido de las ranas, como si estuvieran cantando para la cosecha de la gente... Verás, de vez en cuando hay siete u ocho estrellas en el cielo, y en un abrir y cerrar de ojos, Dos o tres gotas de lluvia caen frente a la montaña. Se acercaba una fuerte lluvia, así que rápidamente me refugié, pero no pude encontrar al Maodian con el que siempre estuve familiarizado. Corrí a la esquina de Xitou y vi, oye, ¿no está el Maodian justo frente a mí?

Tianjingsha·Qiuyuanbaipu

El sol poniente en el pueblo aislado está cubierto de humo ligero y grajillas en los árboles viejos. Bajo la sombra de un pequeño Feihong. Montañas verdes y aguas verdes, hierba blanca, hojas rojas y flores amarillas.

(①Tianjingsha: el nombre de la canción. ②Bajo la sombra de Feihong: la sombra de los gansos que pasan.)

Traducción: El sol poniente en el horizonte tiñe el atardecer en un amarillo tenue que cubría la distancia. En un pueblo solitario, en la oscuridad, los cuervos se posaban en las ramas desnudas de árboles centenarios. En ese momento, un ganso cisne voló, proyectando una pequeña sombra en el suelo. Seguí su silueta y vi a lo lejos una mancha de montañas verdes y lagos turquesas, así como la hierba blanca, las hojas de arce rojas y los crisantemos amarillos esparcidos a su alrededor. ¡Qué belleza tan desolada y magnífica en otoño!

Poesía en siete pasos Los Tres Reinos·Wei Cao Zhi

Hervir los frijoles y retenerlos para hacer una sopa gēng, y escurrir el lù Shushū para hacer jugo. Las hojas arden debajo del caldero y los frijoles lloran en el caldero. Se originan de la misma raíz, así que ¿por qué apresurarse a freírse unos a otros?

(①Chi: usado. ②Sopa: pasta hecha de carne o verduras. ③Lol: filtrado. ④Shu: frijoles. ⑤萁: Los tallos restantes después de la trilla de legumbres. ⑥Caldero: Olla.

)

Traducción: Los frijoles se hierven en la olla, para filtrar los residuos de los frijoles y dejar el jugo de los frijoles para hacer sopa; la paja de los frijoles se quema debajo de la olla, y los frijoles se cuecen; llorando dentro de la olla; los frijoles y la paja de frijol son originalmente Crecen de la misma raíz, ¡cómo puede la paja de frijol cocinar los frijoles con tanta prisa!

Pájaros cantando en el arroyo Wang Wei de la dinastía Tang Género: Wujue

La gente está ociosa, las flores de osmanthus caen, la noche es tranquila y el cielo primaveral está vacío. La salida de la luna asusta a los pájaros de la montaña, que cantan en el arroyo primaveral.

(①Jian: agua corriente intercalada entre dos montañas. ②Xian: silencio. ③Shi: a veces, ocasionalmente.)

Traducción: En este lugar silencioso, las fragantes flores de osmanthus caen suavemente sobre el Noche tranquila, haciendo que el bosque primaveral esté aún más vacío. La luna creciente alarmó a los pájaros de la montaña que se posaban en los árboles, y sus claros cantos resonaron en el vacío arroyo de la montaña.

Adiós a Xin Jian en la Torre Furong por Wang Zhihuan de la dinastía Tang

Muy por encima del río Amarillo, entre las nubes blancas, se encuentra una ciudad aislada llamada Montaña Wanren. ¿Por qué la flauta Qiang debería culpar a los sauces? La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen.

(① Torre Furong: la torre de la ciudad en Runzhou (ahora Zhenjiang, provincia de Jiangsu). ② Xin Jian: un amigo del poeta. ③ Wu: el estado de Wu durante el período de los Tres Reinos estaba en los tramos más bajos. del río Yangtze, por lo que esta área se llama Wu ④Pingming: temprano en la mañana ⑤Montaña Chu: El estado de Chu en el período de primavera y otoño estaba en el curso medio y bajo del río Yangtze, por lo que las montañas en esta área se llamaban Montaña Chu. ⑥Un trozo de hielo en la olla de jade: hielo en la olla de jade, una metáfora de la integridad de las personas: una metáfora de la pureza del corazón)

Traducción: Llegué a Wu Di en. noche cuando la lluvia fría llenó el río, y al amanecer despedí a mi amigo, dejando sólo la sombra solitaria de Chushan. Cuando llegues a Luoyang, si algún familiar o amigo te pregunta por mí, por favor diles que mi corazón sigue siendo tan puro como el hielo en una vasija de jade, no contaminado por la fama, la riqueza ni otros sentimientos mundanos.

Caminando solo por el río buscando flores de Du Fu de la dinastía Tang

La familia natal de Huang Si está llena de flores, con miles de flores colgando de las ramas. Las mariposas bailan todo el tiempo y los oropéndolas cantan a sus anchas.

(①Jiangbian: Ribera. ②Buscando flores sola: Una persona camina mientras admira las flores. ③芊: Camino. ④Chacha: Esto describe los armoniosos y hermosos sonidos del canto de los pájaros.)

Traducción: Los caminos alrededor de la casa de la madre de Huang Si estaban llenos de flores coloridas y las ramas estaban dobladas bajo el peso de miles de flores. Las juguetonas y coloridas mariposas daban vueltas y bailaban de mala gana, y el llamado del oropéndola libre era melodioso y encantador.

"Oda a la Lima" Ming Yuqian

Miles de martillos tallaron las montañas y el fuego las quemó como si estuvieran inactivas. No tengas miedo de que tus huesos se rompan en pedazos, quieres dejar tu inocencia en este mundo.

(①Yin: una forma de poesía antigua. ②Ruo: como si. ③Fácil: ordinario. ④Inocente: se refiere a la integridad moral noble.)

Traducción: Después de miles de martillos Profundizando en las montañas y ser quemado por un fuego abrasador es algo normal. No hay necesidad de tener miedo incluso si tu cuerpo se rompe en pedazos, solo para dejar un pedazo de inocencia en el mundo para siempre.

Bambú y Piedra de Zheng Xie de la Dinastía Qing

No soltaré las verdes montañas, y mis raíces estarán en las rocas rotas. Ha soportado innumerables golpes pero sigue siendo fuerte, independientemente de los vientos del este al oeste, del norte y del sur.

(①Ren: Déjalo ir. ②ER: Tú.)

Traducción: El bambú se aferra firmemente a las montañas verdes y se arraiga profundamente en las rocas agrietadas. Ha resistido miles de penurias y golpes, pero sigue siendo igual de duro y erguido, no importa de qué dirección sople el viento, no puede derribarlo ni hacerlo sucumbir.

Cuando escuché que el ejército se había apoderado de Henan y Hebei, Du Fu de la dinastía Tang.

De repente hubo un rumor fuera de la espada de que Ji Jibei había sido tomado cuando yo. Escuché por primera vez sobre esto, mi ropa se llenó de lágrimas. Pero al ver lo preocupada que está su esposa, escribe poemas y libros llenos de alegría y alegría. Para cantar durante el día es necesario disfrutar del alcohol. La juventud es un buen compañero para volver a casa. Es decir, pasa por Wu Gorge desde Ba Gorge y luego baja a Xiangyang hacia Luoyang.

(①Wen: oído hablar de él. ②Guanjun: se refiere al ejército de la dinastía Tang. ③Hombre: casualmente, indiscriminadamente. ④Juventud: se refiere al paisaje en primavera. El autor imagina regresar a casa en primavera y el viaje es agradable Acompañado por el paisaje)

Traducción: Afuera del paso de Jianmen, de repente escuché la buena noticia de que el ejército había recuperado Jibei y no pude evitar derramar lágrimas de emoción en mi ropa. Mirando hacia atrás, vi que los rostros tristes de mi esposa e hijos habían desaparecido hacía mucho tiempo, y no pude evitar sentirme extasiado mientras empacaba mis poemas y libros. Cantar en voz alta durante el día debe ir acompañado de un buen vino. El hermoso paisaje primaveral me acompañó de regreso a mi ciudad natal perdida hace mucho tiempo. Desearía poder irme de inmediato y cruzar el desfiladero de Wu desde el desfiladero de Ba, para poder girar de Xiangyang a Luoyang.

Poemas varios de Ji Hai de Qing Gong Zizhen (este poema es el poema número 220 de "Poemas varios de Ji Hai")

Es triste que Kyushu esté enojado por el viento y Truena y miles de caballos callan. Le pido a Dios que trabaje duro y envíe talentos de cualquier tipo.

/p>

Traducción: Sólo una fuerza enorme como la agitación del viento y la nieve puede llenar la tierra de China de vitalidad. Sin embargo, la falta de vitalidad en la política social es, en última instancia, una tragedia. Aconsejo al Emperador del Cielo que recupere su espíritu y no se ciña a ciertos estándares y envíe más talentos.

Huanxisha Su Shi de la dinastía Song

Visita el templo Qishui Qingquan. El templo se encuentra junto al río Lanxi, que fluye hacia el oeste.

Al pie de la montaña, los capullos de las orquídeas se hunden en el arroyo y el camino arenoso entre los pinos está limpio de barro. Xiaoxiao Yuzigui llora al anochecer. ¿Quién dijo que en la vida no hay menos? ¡El agua que fluye frente a la puerta todavía puede fluir hacia el oeste! Deja de cantar gallina amarilla con pelo blanco.

(① remojar: remojar en agua. ② Xiaoxiao: describe el sonido de la lluvia. ③ Zigui: cuco. ④ Ni más ni menos: no puedo volver a la niñez. ⑤ cabello blanco: vejez. ⑥ cantar pollo amarillo: Sintiendo el paso del tiempo.)

Traducción: El arroyo debajo de la montaña gorgotea, y la hierba de orquídeas al lado del arroyo ha brotado y se extiende para empaparse en el arroyo. El camino de grava, bordeado de pinos y cipreses, ha sido arrastrado por las lluvias primaverales y está limpio y libre de barro. Estaba anocheciendo y los rododendros del pinar cantaban bajo la llovizna. ¿Quién dice que sólo puedes envejecer en la vida y no volver a ser joven? ¡El arroyo frente a la puerta también puede fluir de este a oeste! No seas negativo y pesimista sólo porque eres viejo, ya que tu vida volverá a ser como tu juventud.

Operador de empresas. Adiós a Bao Haoran en el este de Zhejiang, Song Wang Guan

El agua es como olas en el ojo y las montañas son como cejas y picos. Si quieres preguntar a los transeúntes adónde ir, las cejas y los ojos están llenos. Sólo entonces devolví a la primavera y luego te envié de regreso a ti. Si vas al sur del río Yangtze para disfrutar de la primavera, vivirás con ella.

(①Bao Haoran: El amigo del poeta. ②El agua es la onda horizontal del ojo: el agua es como la onda fluida del ojo de la belleza. ③La montaña es la reunión de los picos de las cejas: la montaña es como las cejas fruncidas de la belleza. ④El lugar donde las cejas y los ojos están llenos: la intersección de montañas y ríos)

Traducción: El agua parece fluir a través del ojo, y las montañas son como cejas juntándose. ¿Quieres preguntarle a la gente que viaja lejos adónde ir? Un lugar con hermosas montañas, agua y paisajes. Acabo de devolver el resorte y quiero enviarte a ti (Bao Haoran) de regreso nuevamente. Si vas a Jiangnan para disfrutar de la primavera, asegúrate de conservarla.