Una gran colección de preguntas sobre "Japonés estándar para la comunicación chino-japonesa (nueva edición de nivel intermedio)" (1)
1. Hay tres miembros de la familia y los ingresos familiares son altos. (P71)
El "ぐらい" aquí tiene un significado general.
2. El informe del primer mes es el mismo que el de la sala de reuniones, y la sala de reuniones es la misma que la de la sala de reuniones. Expresión eufemística para expresar que no estás seguro, comúnmente utilizada en el habla coloquial japonesa.
3. El punto principal de la historia es la historia larga, y la historia es la historia de la historia. (P78)
El "の" aquí es para dar énfasis y no tiene un significado específico.
4. La propuesta del alcalde es promover el Tai Chi y se implementará el plan de salud de los ciudadanos. (P76)
Traducido literalmente, "zuo" significa hacer y "に" significa hacer. Combinado con el contexto, significa "beneficioso para promover la salud de los ciudadanos".
5. そのような Número de 々のtrabajo duro が実を nudo び, situación general のciudadano がParticipación するようになった. (P81)
La "が" después de "esfuerzo" no se puede reemplazar con "で" porque la oración no tendrá sujeto.
6. Soy fanático del Tai Chi de China y del Tai Chi de Japón. (P76)
La primera mitad de la oración es independiente es una declaración enfática. Gramaticalmente hablando, "honke no Chugoku" o "honke no Chugoku" es más ortodoxo.
7. ¿Quién es? (P87)
Aquí "あった" no se puede reemplazar por "ある". Debido a que se trata de todos, es una suposición, por lo que "あった" es más apropiado.
8. ¿Cómo se pronuncia "fen" en "その分"? Y explique brevemente el significado y uso de la frase. (P92)
「そのぶん」. Esa parte del significado. Por ejemplo, si te ahorro 10 yuanes, deberías invitarme por esa parte.
9. トルコ, ロシア, ポルトガル, オランダ, ドイツ(P102)
¿Cuál es el origen de los nombres de países anteriores (escritos en inglés u otros idiomas europeos)?
Lo sentimos, no está muy claro.
10. その Partido, el mundo es el mismo que el actual. (P110)
"悩む" es una palabra automática, ¿cómo puede tener una forma pasiva? Intenta traducir esta frase.
El verbo aquí es "悩ます", no "悩む". "悩ます" es un verbo causativo, por lo que es un verbo he.