Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Modismos relacionados con amigos lejanos

Modismos relacionados con amigos lejanos

[bìlèh]

¿No es esto un tipo de diversión?

(vocabulario chino)

Bù y ù y ù e h ū: Se usa para expresar extremo, extraordinario. , Significado perspicaz. Aprenda de las Analectas de Confucio.

Nombre chino

¿No es esto un tipo divertido?

Nombre extranjero

Extremadamente feliz, esfera, disputas

Explicación del significado

¿No estás muy feliz?

Chu Chu

Las Analectas de Confucio, aprender aprendiendo

Contenidos

1 Interpretación idiomática

2 Alusiones idiomáticas

Análisis de 3 palabras

4 Acerca de la pronunciación de la música

Explicación idiomática

Idioma: feliz.

Pinyin: bùyèh

Explicación: Hu: Partícula modal utilizada como pregunta o pregunta retórica en chino clásico, que aquí equivale a "caballo". Se utiliza para expresar un significado extremo, muy agudo.

Modismos y sus historias

Fuente: "Las Analectas": "¿No es una alegría tener amigos que vienen de lejos?" Ejemplo: Oye, es muy divertido regañar a alguien. ——El quinto acto de "Qu Yuan" de Guo Moruo

Análisis de palabras

Código Pinyin: bylh

Sinónimos: cercano, incisivo.

Acertijo: Feliz

Uso: como predicado y adverbial; describir acciones y estados hasta el extremo.

L1: ¿No es delicioso? [2]

Sobre la pronunciación de la música

Fuente Zhihu: Esta frase proviene de "Las Analectas de Confucio" "Aprender sin tiempo, ¿no? Es genial tener amigos". ¿desde lejos?" Este famoso dicho de Confucio es casi un "sentido común" conocido por el pueblo chino. En los libros de texto de chino de la escuela secundaria, "Shuo" y "Yue" incluso se utilizan como puntos de prueba. Creo que todos deben haber memorizado esto para poder prepararse para el examen. Pero en la vida diaria, la segunda mitad de la frase "Es un placer tener amigos de lejos" se utiliza a menudo sola, por lo que, bajo la influencia de la primera mitad, muchas personas piensan sin pensar en la segunda mitad de la frase. La palabra "shuo" significa "dijo", y luego se dio unas palmaditas en el pecho: lo sé, debo haber leído "yuè" y haberlo aprendido todo. No precisamente. "Shuo" y "Yue" en "Shuowen Jiezi" de hecho están relacionados con caracteres antiguos y modernos, solo que la palabra "Shuo" no tiene la palabra "Yue". En generaciones posteriores, "Yue" se escribió como "Shuo" en los libros antiguos anteriores a Qin. Para estar seguro, el encuestado buscó la página 363 del "Diccionario chino antiguo" y descubrió que la palabra "Yue" tiene dos significados: "乐" y "乐", y no se menciona que "Yue" signifique "alegría". De hecho, la palabra "alegría" no es una palabra universal.