El texto original y apreciación de la letra de la canción "Jiangnan Song Qi San"
Canción de Jiangnan (Parte 3)
Chu Guangxi
Al anochecer en el río Yangtze,
Invítame a regresar al ferry .
Las flores caídas son como se desea,
Ven y van en una barca ligera.
Apreciación de los poemas de Chu Guangxi
"Jiangnan Song" es un antiguo título de Yuefu. La "Colección de poemas de Yuefu" de Guo Maoqian la compiló en "Qing Shang Song Ci" junto con "Cai Lian Song" y "Cai Ling Song".
Las dos primeras frases, "Al anochecer en el río Yangtze, te invitamos a regresar al ferry", señalan la hora, el lugar y el motivo. "Dutou" significa ferry, "guidutou" significa remar a casa y la palabra "invitar" exagera la atmósfera cálida y alegre. Este es un momento en el que sopla la brisa del río y el sol se pone. Los barcos que regresan tarde flotan en este encantador río. Los jóvenes en los barcos se llaman entre sí. El sonido de los remos, el agua, las llamadas y las risas. en el río... uno tras otro, entrelazados en una alegre canción vespertina.
Las dos últimas frases, "Las flores que caen van y vienen en barco" crean una hermosa concepción artística. En aquellos poemas que muestran diversas emociones sutiles, ocultas y esquivas de hombres y mujeres jóvenes, estas dos líneas de poemas pretenden expresar esta compleja psicología. El poeta capturó el paisaje distintivo de "Regresar a las flores antes de caer" y lo dotó de emociones humanas, creando así otra concepción artística. Las "flores que caen" siguen el agua que fluye, por lo que, aunque los remos reman hacia atrás y las flores que caen flotan hacia adelante y hacia atrás, siguen al bote y fluyen hacia adelante. El poeta sólo añadió las tres palabras "según lo previsto" para hacer que el fenómeno natural de "ir y venir en barco" sea emotivo y poético. Sin embargo, después de todo, esto es sentimiento e imaginación subjetivos; por lo tanto, la palabra "tal" puede parecer ordinaria, pero es muy particular; "Ru" significa como, como. No sólo expresa la psicología incierta, sino que también refleja las expectativas y objetivos escondidos en el corazón. Las palabras a continuación son simples, pero el significado es profundo, lo que expresa apropiadamente las emociones y el estado psicológico que este poema pretende expresar.
Algunas versiones de la cuarta frase de este poema son "Ven y ve en barco". Desde un punto de vista poético, debería ser mejor decir "Ven y ve en barco".
Porque, en primer lugar, la palabra "Zhu" aquí contiene el significado de "fluir", por lo que no es necesario utilizar la palabra "fluir"; en segundo lugar, porque la oración anterior decía "según lo previsto"; entonces, aunque es un barco cargado con los frutos de un día de trabajo, en este momento también se convierte en un "barco ligero", de modo que el color emocional se vuelve más vivo. El "barco ligero" corre rápido y la "flor que cae" se persigue. Esta escena de seguirse de cerca y no separarse forma la base de la asociación de "según lo previsto". Por lo tanto, también se puede decir que la última oración complementa la oración anterior, y las dos oraciones deben leerse al mismo tiempo.