Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - La traducción de "Climbing the Tower", el trasfondo creativo y los pensamientos y emociones expresados.

La traducción de "Climbing the Tower", el trasfondo creativo y los pensamientos y emociones expresados.

"Subir a la Torre"

Du Fu

Las flores que se acercan al edificio alto lastiman los corazones de los invitados. Hay muchas dificultades para escalar aquí.

El paisaje primaveral del río Jinjiang llega al cielo y a la tierra, y las nubes flotantes de la barrera de jade cambian el pasado y el presente.

La corte ártica nunca cambiará y los bandidos de Xishan no se invadirán entre sí.

La pobre reina regresó al templo y cantó para el padre Liang al anochecer.

La comparación de traducción es la siguiente:

Cuando subo las escaleras para mirar las flores de primavera, me siento cada vez más triste cuando veo las flores de cerca; Estoy lleno de problemas y preocupaciones, y he venido a escalar hasta aquí.

El paisaje primaveral del río Jinjiang se precipita hacia ti desde el borde del cielo y la tierra; las nubes flotantes de la montaña Yulei son impredecibles desde la antigüedad hasta el presente.

La corte imperial de la dinastía Tang es realmente como la Estrella Polar, inquebrantable; el Tubo Yi Dimo ​​volvió a acosar e invadir en vano.

Es una pena que la emperatriz Liu sea tan mediocre que todavía construye un templo para adorar. Al anochecer, quiero imitar la charla de Kong Ming y componer a Liang Fuyin.

Antecedentes creativos: este poema fue escrito por Du Fu en Chengdu en la primavera de 764 (el segundo año del reinado del emperador Guangde en la dinastía Tang). En ese momento, el poeta llevaba cinco años viviendo en Sichuan. En el primer mes del año anterior, las tropas gubernamentales recuperaron Henan y Hebei, y la rebelión de Anshi fue sofocada en octubre, Tubo capturó Chang'an, estableció una marioneta, cambió el nombre del reinado y el emperador huyó a la provincia de Shaanxi; ; pronto Guo Ziyi recuperó la capital. A finales de año, Tubo derrotó a Song, Wei, Bao y otras prefecturas (en el actual norte de Sichuan) y luego capturó las prefecturas de Jiannan y Xishan. Los "bandidos occidentales" del poema se refieren a Tubo, y "hay todo tipo de problemas en todas partes", siendo la invasión de Tubo la más grave. Al mismo tiempo, también se refiere a la escena cada vez más declive del poder monopolístico de los eunucos. ciudades vasallas separatistas, dificultades internas y externas de la corte y numerosos desastres.

Este poema expresa la profunda preocupación del poeta por el desastre nacional y su infinita tristeza por no tener forma de servir al país.