¿Qué significa el antiguo poema "Deer Chai"?
Texto original:
Lu Chai [Dinastía Tang] Wang Wei
No se puede ver a nadie en la montaña vacía, pero el sonido de las voces de las personas puede ser escuchó.
Volviendo a lo profundo del bosque, la luz vuelve a brillar sobre el musgo.
Traducción: No se vio a nadie en la montaña vacía, solo se escuchó un estallido de voces humanas. El resplandor del sol regresó a lo profundo del bosque y brilló sobre el musgo del bosque.
Apreciación:
Este poema describe el paisaje tranquilo de las montañas vacías y los bosques profundos cerca de Luchai por la noche. La belleza de la poesía es que utiliza el movimiento para contrastar la quietud y las partes para contrastar la situación general. Es fresca y natural, sin ningún tipo de artificialidad. Cuando empezó a escribir, primero escribió sobre la montaña vacía sin rastros humanos, y luego se dio la vuelta para provocar los sonidos de las voces de las personas.
A medida que el sonido se extiende por el valle vacío, se vuelve cada vez más vacío; al final, escribo algunos reflejos del resplandor del sol poniente, lo que desencadena aún más la sensación de oscuridad. Este poema crea un reino simbólico profundo y brillante, que muestra la iluminación repentina del autor durante el proceso de meditación profunda.
Aunque hay un sentido zen en el poema, no recurre a argumentos ni razonamientos, sino que se sumerge plenamente en la vívida descripción de un paisaje natural.
Información ampliada:
Otros poemas famosos de Wang Wei:
1. Morando en las montañas en otoño
Dinastía Tang:? Wang Wei
p>Después de la nueva lluvia en las montañas vacías, el clima llega tarde en otoño.
La brillante luna brilla entre los pinos y las claras rocas primaverales fluyen hacia arriba.
El ruido del bambú regresa a Huan Nu y el loto se aleja del barco pesquero.
Deja que la fragancia primaveral repose a tu antojo, y los reyes y nietos podrán quedarse.
Traducción:
El valle está vacío y fresco después de la nueva lluvia, y el clima es particularmente fresco en la tarde de principios de otoño.
La luna brillante brilla en el tranquilo bosque de pinos y el agua clara de manantial fluye sobre las rocas.
La niña en el bosque de bambú se rió a carcajadas y regresó de lavarse. Las hojas de loto se balanceaban suavemente mientras ella caminaba arriba y abajo del bote.
Aunque el hermoso paisaje de la primavera se ha desvanecido, el paisaje otoñal frente a ti es suficiente para hacer que la gente se demore.
2. En las montañas
Dinastía Tang: Wang Wei
Las rocas blancas emergen del río Jingxi y las hojas rojas escasean en el clima frío.
No llueve en el camino de montaña, el cielo está verde y la ropa de la gente está mojada.
Traducción:
El gorgoteante río Jingxi deja al descubierto la piedra blanca de fósforo. El clima se ha vuelto frío y las hojas rojas han caído escasamente.
No había llovido en el sendero de la montaña, pero el color verde de la montaña era tan espeso que parecía humedecer la ropa de la gente.