Si quieres preguntar sobre bicicletas, es un país donde la gente vive desde hace mucho tiempo. El desierto es solitario y recto, y el sol se pone sobre el largo río. ?
Iba en bicicleta para visitar el paso fronterizo y pasé por el condado de Juyan.
También salieron flotando bocanadas de Han, y los gansos que se dirigían hacia el norte también volaron hacia el cielo.
Hay humo solitario en el vasto desierto, y el sol se pone sobre el río Amarillo.
Cuando llegué al pequeño paso, me encontré con un espía esperando al caballero y me dijo que Dou Hu ya estaba en Yan.
Descarga y copia la siguiente canción perfecta.
Fortaleza Fronteriza
Traducción y Anotación
Traducción
Visitaré la frontera de una manera ligera y fácil, pasando por todos los Países por los que paso.
Como un pequeño trozo de hierba movido por el viento, los gansos salvajes del norte vuelan en el cielo.
El humo solitario se adentra directamente en el vasto desierto, y el sol poniente da vueltas alrededor del río Amarillo.
Cuando llegué a Xiaoguan, me encontré con un caballero explorador que me dijo que Du Hu había llegado a Yang Xiyan.
Anotar...
Enviado a la fortaleza fronteriza: Enviado a la fortaleza fronteriza bajo órdenes. Despacho: enviar un enviado.
Bicicleta: Un coche, un pequeño medio de transporte, la descripción aquí es ligera y sencilla. Pregunte por la fortaleza fronteriza: visitar la fortaleza fronteriza es expresar sus condolencias a los oficiales y soldados que custodian la frontera.
País dependiente: Hay varias explicaciones: una se refiere a las minorías étnicas que dependen de la dinastía Han y conservan el nombre del país. Durante las dinastías Han y Tang, hubo algunos príncipes. El segundo se refiere al nombre oficial. Durante las dinastías Qin y Han, había un puesto oficial llamado Cai Guo, que fue otorgado a Su Wu después de su regreso a Han. La gente de la dinastía Tang a veces llamaba a los enviados fronterizos de "estados vasallos". Juyan: El nombre del lugar se llamaba Juyanze en la dinastía Han y Juyanhai en la dinastía Tang. Actualmente se encuentra en la frontera norte de Ejina Banner en Mongolia Interior. En la dinastía Han Occidental, existía el condado de Juyan en el condado de Zhangye (consulte "Geografía Hanshu"), por lo que la ciudad antigua está ubicada en el sureste de la actual bandera de Ejina. Además, el gobernador de Liangzhou en la dinastía Han del Este clasificó a Zhangye como un estado vasallo en Juyan, y su jurisdicción estaba en el área de Juyanze. Esta frase generalmente dice que Wang Wei pasó por Juyan. Sin embargo, la misión de Wang Wei en realidad no necesitaba pasar por Juyan. Por lo tanto, "Poemas, canciones y fusibles seleccionados de las dinastías chinas" de Feng cree que esta frase fue escrita en la dinastía Tang, "la frontera es vasta y todos los estados vasallos están fuera de Juyan".
Taken Peng: La hierba esponjosa vuela con el viento. Ésta es la metáfora del poeta aquí.
Guiyan: Los gansos son aves migratorias que vuelan hacia el norte en primavera y hacia el sur en otoño. Aquí los gansos salvajes vuelan hacia el norte. Hu Tian: el espacio aéreo del pueblo Hu. Se refiere a la parte norte ocupada por el ejército Tang.
Desierto: Gran desierto, aquí se refiere al desierto al norte de Liangzhou. Humo solitario: Hay dos interpretaciones de la nota de Zhao Diancheng: una es que el estiércol de lobo se quemó durante la antigua alerta fronteriza, "el humo se acumula y se acumula, aunque el viento lo arrastra. La segunda nube es un ciclón fuera del Gran". Muro, "esperando humo y arena". Según las inspecciones de campo de generaciones posteriores en Gansu y Xinjiang, de hecho hay torbellinos como "humo solitario que se eleva hacia arriba". Además: Guyan también puede ser un fuego de seguridad utilizado por los guardias fronterizos en la dinastía Tang. Changhe: se refiere a un río interior que fluye a través del desierto al norte de Liangzhou (ahora Wuwei, Gansu). Este río se llamaba río Macheng en la dinastía Tang y se sospecha que es el actual río Shiyang.
Xiaoguan: El nombre del antiguo paso, también conocido como Paso Longshan, está situado en el sureste de Guyuan, Ningxia. En espera: Caballería responsable del reconocimiento y las comunicaciones. El enviado de Wang Wei a Hexi no pasó por el paso de Xiao. Aquí probablemente usó el significado del poema de He Xun "Esperando salir a caballo de Xiaoguan y perseguir tropas hasta Mayi", lo cual no es cierto.
Duhu: Había seis capitales en la frontera noroeste de la dinastía Tang, entre ellas Anxi y Anbei. Su principal funcionario se llama Duhu, y cada facción gubernamental tiene un tutor y dos diputados que son responsables de todos los asuntos dentro de su jurisdicción. Se refiere al ex comandante en jefe enemigo. Ran Yan: Ran Yan es hoy la montaña Hangai en Mongolia. Dou Xianbei de la dinastía Han del Este derrotó a los Xiongnu y sus logros quedaron registrados con piedras en este momento. Esto representa la primera línea.
Dos frases en "Bicicleta": una es "Estoy destinado a dimitir, pero quiero preguntar por la bicicleta".
Exploración a caballo. ▲
Haz un comentario de agradecimiento
Este poema está incluido en el Volumen 126 de "Poemas completos de la dinastía Tang". Lo siguiente es una apreciación de este poema por parte del Sr. Zhang Yanjin, un experto en literatura china antigua, miembro de la Asociación de Escritores Chinos y ex tutor de doctorado en el Departamento de Chino de la Universidad Capital Normal.
"Envoy at the Great Wall" describe el extraño y magnífico paisaje fuera de la Gran Muralla y expresa el elogio del poeta al espíritu patriótico de los guardias fronterizos que no temen los peligros y lideran la patria. Este poema tiene una narrativa concisa y magníficas imágenes.
"Quiero preguntar sobre el lado de la bicicleta", no hay autobús allí, adónde ir - "Pertenece al país, vive en la extensión", vive en el noroeste del condado de Zhangye, Provincia de Gansu, lejos de la frontera noroeste.
El poeta comparó a Peng y Yan con "salir de la dinastía Han como hierba flotando y entrar en el campo del lago como gansos salvajes volando hacia el norte".
En la poesía antigua, volar sobre aleros y caminar sobre muros se usa a menudo como metáfora de un vagabundo errante, pero aquí es una metáfora de un ministro que asume la misión del palacio. Está escribiendo en secreto sobre la ira y la depresión internas del poeta. . Se hace eco de "bicicleta" en la primera frase. Un viaje de diez mil millas sólo requiere diez palabras.
Luego describe el paisaje típico del desierto: "El desierto está solitario y el sol se pone sobre el largo río".
Las dos últimas frases tratan sobre la llegada a la fortaleza fronteriza. : "Cada vez que Xiaoguan monta a caballo, lo hace bajo la protección de Yang Xiyan". Cuando llegaron a la fortaleza fronteriza, no vieron al general. El explorador le dijo al enviado especial que el general estaba en la línea del frente.
El poeta centra su pluma y tinta en lo que mejor sabe hacer: escribir sobre paisajes. El encargo del autor resulta ser en primavera. En el camino, vio algunas hileras de gansos salvajes que regresaban hacia el norte. El poeta hizo una metáfora en el lugar, utilizando los gansos salvajes para compararse a sí mismo, que es a la vez narrativa y escenográfica, y es naturalmente apropiada. Especialmente la sección "Humo en el desierto, sol poniéndose sobre el largo río" describe el extraño y magnífico paisaje fuera de la Gran Muralla después de entrar a la fortaleza fronteriza. El panorama es amplio y la concepción artística es magnífica. Wang Guowei lo llamó una "maravilla eterna". El desierto en la frontera no tiene límites, por lo que se utiliza la palabra "grande" para "大 desierto". La fortaleza fronteriza está desolada y llena de sorpresas. El humo espeso iluminado por la torre de baliza es particularmente llamativo, por eso se le llama "humo solitario". La palabra "solitario" describe la monotonía del paisaje, mientras que la palabra "recto" detrás también muestra su fuerza y perseverancia. No hay montañas ni árboles en el desierto, y el río Amarillo que lo atraviesa no puede expresar los sentimientos del poeta a menos que se utilice la palabra "largo". La puesta de sol puede fácilmente dar a la gente una impresión sentimental, pero aquí se usa la palabra "redonda", pero le da a la gente una sensación cálida e ilimitada. Los personajes "redondos" y "rectos" no sólo representan con precisión la escena del desierto, sino que también expresan los profundos sentimientos del autor. El poeta fusiona hábilmente su soledad con la descripción del vasto paisaje natural. Un párrafo del capítulo 48 de "Un sueño de mansiones rojas" puede considerarse como el magnífico ámbito artístico de estos dos poemas. ▲
Útil, inútil, perfecto
Materiales de referencia:
1. "Diccionario de apreciación de la poesía Tang" traducido por Zhang Yanjin y otros. Llevar a la fuerza: Editorial del Diccionario de Shanghai, 1983: 162-163.
Antecedentes creativos
En la primavera del 737 d. C. (el año 25 del emperador Xuanzong de la dinastía Tang), Cui, el gobernador de la provincia de Hexi, derrotó al ejército tibetano en el oeste. . El emperador Xuanzong de la dinastía Tang ordenó a Wang Wei que actuara como censor imperial en Liangzhou, fuera a la fortaleza para dar el pésame, inspeccionara la situación militar y sirvió como enviado militar en Hexi. De hecho, Wang Wei fue excluido de la corte imperial. Este poema fue escrito camino a la fortaleza.
Útil, inútil, perfecto
Wang Wei
Wang Wei
Wang Wei (701-761, 699-761), un Originario de Zhoupu en Hedong (ahora Yuncheng, Shanxi), y Qixian, Shanxi, fue un poeta de la dinastía Tang, conocido como el "Buda de la poesía". Su Shi comentó: "Los poemas están llenos de pinturas; mira las pinturas, y hay poemas en las pinturas". En el noveno año de Kaiyuan (721), se convirtió en un erudito Jinshi y fue nombrado Tai Le. Wang Wei es un representante de los poetas de la próspera dinastía Tang. Hoy en día, existen más de 400 poemas, entre ellos "Mal de amores" y "Noche de otoño en las montañas". Wang Wei dominaba el budismo y estuvo muy influenciado por el budismo zen. Hay una canción budista "Vimalakīrti Sutra", que es el origen del nombre y las palabras de Wang Wei. Wang Wei es famoso por su poesía, caligrafía y pintura. Es muy versátil y competente en música. Junto con Meng Haoran, se le llama "Wang Meng".