¿Por qué el estilo chino se implantó en el continente europeo en el siglo XVIII?
El "estilo chino" en la Europa del siglo XVIII
La cultura china es amplia y profunda. Ha estado escondido durante mucho tiempo y está listo para funcionar. Una vez atraído, se convierte en una ráfaga de viento. Invencible y abrumador.
La cultura es producto de la vida espiritual humana y de la vida material, y es portadora de los sentimientos humanos y de la naturaleza humana. Por lo tanto, no importa de qué tipo de cultura, de qué nación o región provenga, debido a la naturaleza humana, una vez que entran en contacto, se atraerán entre sí, y luego se comunicarán entre sí, se influirán mutuamente e incluso mezclarse entre sí. Por supuesto, no todas las culturas se mezclarán rápidamente, y algunas incluso causarán fricciones e incluso guerras, como la cultura religiosa, las Cruzadas en la historia y la Guerra de los Treinta Años en Europa en el siglo XVII. Pero la gran tendencia es la integración y la comunicación es su proceso.
En términos generales, diferentes grupos étnicos y diferentes regiones formarán diferentes culturas. Además, la secuencia de desarrollo de las fuerzas productivas también tendrá un impacto significativo en la cultura. Por ejemplo, los europeos comenzaron a deshacerse de la civilización agrícola y comenzaron la civilización industrial desde el siglo XVII. Su cultura se transformó entonces en "cultura industrial". Y hasta ahora, aunque nuestros métodos de producción se han industrializado, nuestra forma cultural todavía conserva básicamente las características de la civilización agrícola. Porque la formación de una nueva forma cultural requiere tiempo. El trasfondo de la cultura industrial es un fuerte poder material y el espíritu cristiano de "ayudar a todos los seres vivos" como su propia misión. Por lo tanto, esta cultura se caracteriza por una cultura masculina y una cultura poderosa. Nuestra cultura agrícola es una cultura femenina, cerrada y conservadora.
El tema del que hoy hablamos está íntimamente relacionado con las características de la “cultura industrial” en Occidente. Por ser un tipo ofensivo, quiere exportar su cultura, ante todo su cultura religiosa, es decir, la cultura cristiana, para la cual hay que enviar misioneros porque es emprendedora, tiene una gran sed de conocimiento y está deseosa de saber; entiende las cosas del mundo y recupera lo que deseas. Los primeros misioneros occidentales desempeñaron este doble papel: por un lado, exportaban enseñanzas a países no cristianos y, al mismo tiempo, obtenían información e inteligencia de los países objetivo. Esto formó la primera ola de interés de los europeos en China. Los principales "creadores de marea" de esta primera ola fueron los misioneros europeos. Todos estos misioneros tienen dos cualidades: predicadores devotos y científicos y exploradores persistentes.
Primarca
No fue hasta la dinastía Yuan que los occidentales conocieron la verdadera existencia de China. Después de eso, los misioneros comenzaron a traducir clásicos culturales chinos
Matteo Ricci
Antes de la dinastía Yuan, los occidentales sabían muy poco sobre China. Al principio sólo conocían un lugar donde se producía "seda", por lo que llamaron a ese lugar "Sai Lisi", luego "Khitan" y luego "Qina". Los datos históricos chinos dicen que los romanos enviaron misiones a China en los siglos VI y VII. Pero en Europa no se pueden encontrar pruebas de ello. De todos modos, los occidentales no conocieron la verdadera existencia de China hasta que la caballería de Kublai Khan arrasó el continente europeo. Las aventuras de Marco Polo a finales de los siglos XIII y XIV reflejaron el interés de los occidentales por China. Pero ese es el comportamiento de las personas individualmente. El acto oficial fue aprobado por el emperador Wanli de la dinastía Ming unos dos siglos y medio después, en 1583. Antes y después de esto, Portugal, Francia, Italia y otros países enviaron misioneros a China. El más exitoso entre ellos fue el misionero italiano Matteo Ricci (1552-1610, foto) enviado por el Vaticano, el bastión católico.
Matteo Ricci viajó un largo camino hasta China en 1582. Adoptó una estrategia inteligente y se integró por primera vez en la sociedad y la vida chinas. Después de 19 años de arduo trabajo, se hizo amigo de muchos funcionarios académicos chinos (. Incluyendo a Xu Guangqi, el mayor erudito en ese momento) e incluso funcionarios de Kioto finalmente se reunieron con el emperador chino (Emperador Wanli Zhu Yijun) en 1601. Finalmente, murió en China, dejando en vida "Notas de Matteo Ricci". Su tumba permanece en Beijing hasta el día de hoy. Matteo Ricci fue un misionero visionario. No dedicó todo su tiempo a las relaciones públicas, sino al estudio y traducción de las condiciones nacionales de China y, en primer lugar, de los antiguos clásicos confucianos chinos. En 1593 tradujo al latín las partes principales de los "Cuatro Libros" ("La Gran Sabiduría", "La Doctrina del Medio", "Las Analectas" y "Mencio") y se las presentó al Papa en el Vaticano. . Matteo Ricci hizo un buen comienzo. Pronto su sucesor Kinnige (belga) también tradujo los "Cinco clásicos" ("Libro de las canciones", "Shangshu", "Libro de los ritos", "Libro de los cambios", "Primavera y otoño") al latín y los publicó en Hangzhou. . Esta es la primera traducción occidental de un antiguo libro chino.
Por supuesto, las traducciones de estas dos personas sólo sirven como "ideas inspiradoras" y aún no son traducciones completas. Pasó medio siglo hasta que apareció una traducción completa, que ya era a principios y mediados de la dinastía Qing. El emperador Kangxi a principios de la dinastía Qing y el emperador Qianlong en el período medio fueron emperadores relativamente ilustrados. Permitieron que los misioneros occidentales continuaran predicando en China (Kangxi declaró en 1692 que el cristianismo era "benéfico e inofensivo" para China) y se comunicaron con ellos personalmente. Los misioneros aprovecharon esta oportunidad para estudiar y dominar todos los aspectos de China. Todavía consideraban la traducción de los clásicos antiguos como una de sus principales prioridades. Como resultado, después de los esfuerzos de varias generaciones de misioneros, estos clásicos confucianos han sido traducidos en su totalidad. Entre ellos, el traductor latino completo de los "Cuatro Libros" fue el misionero belga François Francois (Franciscu s Noel, 1651-1729). ).
Después de más de 20 años de arduo trabajo basado en el trabajo de sus predecesores, publicó una traducción completa de sus "Cuatro libros" y un libro "Filosofía china" que presenta a otros pensadores chinos antiguos en la Universidad de Praga en 1711. Varios misioneros, como Bai Jin, Liu Ying, Ma Ruosuo y Lei Xiaosi de Francia, completaron la traducción completa al latín de los "Cinco Clásicos". Durante el período Qianlong, estos libros antiguos tuvieron traducciones al francés, que fueron completadas por los misioneros franceses Sun Zhang, Song Junrong, Qian Deming y otros. Además, también escribieron "La biografía de Confucio" y "La biografía de los discípulos de Confucio" en francés y las publicaron en Beijing. Esto fue ya en la segunda mitad del siglo XVIII.
Clímax
El clímax se formó desde la segunda mitad del siglo XVII hasta mediados del siglo XVIII. Los signos principales incluyen los siguientes aspectos:
Los estudiantes más populares de China
Para lograr propósitos misioneros más efectivos, estos misioneros occidentales han perseverado en el espíritu de "conócete a ti mismo y conoce tu enemigo" A través del trabajo duro, tenemos una comprensión integral de las condiciones nacionales de China. No solo los clásicos, sino también la investigación sobre el idioma chino, la historia y la geografía, la astronomía y las matemáticas, la ciencia y la tecnología, la medicina, la agricultura, los jardines, etc., y hemos Escribió libros y los publicó. Escribió muchas obras pioneras y, como resultado, muchas personas se convirtieron en grandes eruditos. Según los registros, cuando el misionero italiano Bo Yingli regresó a Roma en 1682, trajo más de 400 volúmenes de obras de misioneros en China. Al mismo tiempo, también trajeron a Europa una gran cantidad de libros chinos diversos. Por ejemplo, cuando el misionero francés Bai Jin regresó a China en 1794, presentó 300 libros chinos al rey Luis XIV de Francia. Otro misionero francés, Marozeau, recopiló miles de volúmenes de libros chinos para la Biblioteca Real Francesa. Entre las obras escritas por los misioneros, las que tratan sobre la lengua incluyen "Gramática china" del italiano Wei Kuangguo, "Lectura fácil del mandarín" del español Hua Luo, "Clásicos chinos" del asesor de Luis XIV Fourmont, etc. Historia Obras locales como "Historia de la lengua" de Mendoza; el Gran Imperio de China" (1585, traducida a muchos idiomas), la "Historia general de China" de Feng Bingzheng en 12 volúmenes (1783), especialmente la mayor influencia de A. Kirch "China"; la obra maestra integral "Registros de los chinos Empire" del misionero francés Duchede es muy popular entre los estudiosos de la Ilustración. También hay muchos otros libros sobre filosofía, astronomía, medicina e incluso artes marciales.