¿Cuáles son las escuelas famosas y las opciones de empleo para estudiar en Francia como traductor?
Los estudios de traducción son una disciplina que estudia las leyes y el arte de la traducción. Es a la vez una ciencia rigurosa y un arte maravilloso. La especialización en traducción siempre ha sido una especialización muy popular entre los estudiantes internacionales. para estudiar traducción en Francia Bienvenido a leer qué escuelas famosas y direcciones de empleo puede elegir.
1. ESIT Paris 3
ESIT Paris a menudo se conoce como "Traducción de París". Es una de las tres escuelas de traducción más importantes del mundo y está afiliada a la Universidad París III. Su nivel de traducción es conocido como el punto de referencia de la industria en Francia y muchos estudiantes internacionales vienen aquí debido a su reputación. La escuela forma principalmente profesionales de alto nivel en traducción y traducción simultánea. Su enseñanza de alta calidad y sus altos requisitos hacen que los graduados sean talentos muy buscados en conferencias y organizaciones internacionales.
El instituto es miembro fundador de la Conferencia Internacional Permanente de Instituciones de Educación Superior de Interpretación y Traducción. Fue fundado en 1957. Su primera presidenta fue la profesora Danica Seleskovitch, una reconocida experta en interpretación y educadora. Hay aproximadamente 150 estudiantes de interpretación en la escuela. Esta universidad es una escuela de traducción vocacional y no enseña idiomas, por lo que los estudiantes deben dominar los idiomas extranjeros relevantes cuando ingresan a la escuela.
ESIT lleva casi 60 años formando traductores profesionales. A diferencia de formar traductores en un determinado campo profesional, ESIT se compromete a formar traductores profesionales que puedan adaptarse rápidamente a cualquier industria, periódico, campo económico, técnico o científico. La enseñanza se adapta a las necesidades reales del trabajo, con altos estándares y estricto acceso. El propósito docente de ESIT no es simplemente enseñar idiomas extranjeros o mejorar el dominio de idiomas extranjeros, sino utilizar el idioma como una herramienta para la traducción profesional y enseñar habilidades de traducción reales.
La enseñanza de ESIT se basa en la Teoría de la Interpretación propuesta por su investigación, que considera que la traducción no es una simple conversión de lengua, sino un intercambio semántico. Además de la capacidad lingüística, los traductores también adquirirán y mejorarán diversas habilidades necesarias en el trabajo real: métodos de traducción, mente abierta, gran adaptabilidad, etc., lo que permitirá a los traductores dominar rápidamente conocimientos en diferentes campos.
2. Instituto de Gestión y Comunicación Intercultural de París (ISIT)
ISIT es una universidad de élite (Grande Ecole) en Francia que forma expertos senior en traducción y asuntos interculturales. La escuela fue fundada en 1957 y es miembro de la Confederación Francesa de Universidades de Élite (CGE) y de la Confederación de Institutos Universitarios Internacionales de Traducción (CIUTI). Ha firmado memorandos con la Sede de las Naciones Unidas y el Departamento de Asuntos Exteriores de Estados Unidos.
La Ecole Supérieure de l’Intercultural Management et de Paris tiene como objetivo cultivar talentos en los campos de la traducción, la interpretación, la gestión y la comunicación intercultural. Los estudiantes de esta escuela aman los idiomas y las culturas extranjeras, y están ansiosos por poseer habilidades vocacionales que se adapten a la situación económica internacional y trabajar para grandes empresas multinacionales o pequeñas instituciones internacionales.
Después de graduarse, los estudiantes pueden trabajar en traducción, interpretación o gestión empresarial (marketing, relaciones públicas, exportación, recursos humanos, adquisiciones). Los graduados universitarios están calificados para trabajar en grandes empresas multinacionales y pueden superar barreras culturales para comunicarse, negociar, expandir negocios y desarrollar proyectos de alta tecnología en equipos diversos.
3. Instituto de Lenguas y Culturas Orientales
Este instituto es una institución nacional de investigación en Francia que goza de una gran reputación internacional y se especializa en el estudio de Europa del Este, Medio Oriente , lenguas y culturas africanas y asiáticas. El alcance de la investigación cubre historia, política social, economía, arte, arqueología documental y otros aspectos.
Es la sucesora directa de la Escuela Juvenil de Idiomas fundada por Collbert y de la Escuela Oriental de Idiomas Modernos restablecida en 1795 por la Convención Nacional durante la Revolución Francesa. Es una escuela con una historia rica y grandiosa; orgullo por su herencia.
INALCO es miembro de la Sorbona Paris Cité, un sistema público de élite francés y una universidad dedicada a la investigación superior especializada. Un tercio de los diplomáticos y embajadores actuales de Francia pertenecen a este colegio.
La escuela cuenta con 11 departamentos (África, Sur de Asia, Sudeste Asiático y Pacífico, Japón, China, Estudios Árabes, Eurasia, Estudios Hebreos, Rusia, Europa Central y Oriental, Lenguas y Culturas Americanas) y Varias especialidades vocacionales (comercio internacional, estudios internacionales, ingeniería multilingüe y procesamiento automático del lenguaje, comunicación intercultural).
IV.Instrucciones para estudiar en el extranjero en carreras de traducción de francés
1. Los requisitos y la dificultad de solicitud de las carreras de traducción son muy altos. Los estudiantes que quieran postularse para dichas carreras primero deben tener una. lenguaje suficientemente bueno. Habilidades básicas. Este tipo de especialización generalmente requiere el dominio de varios idiomas extranjeros. Para los estudiantes nacionales que desean estudiar carreras de traducción en Francia, además del francés, generalmente también se requiere dominio del inglés.
2. La especialidad de traducción es muy práctica y tiene muchas oportunidades de empleo. Involucrando empresas corporativas multinacionales, comercio internacional, editoriales, industria educativa, organizaciones internacionales, importantes conferencias y foros internacionales, etc.
3. Una cosa que hay que recordar es que en el pasado, muchos estudiantes a menudo confundían las dos escuelas, ESIT e ISIT. Estas dos escuelas son de naturaleza completamente diferente, pero sus nombres originales son algo similares y pueden causar confusión. ESIT es lo que todo el mundo llama "Escuela secundaria de París" y está afiliada a la Universidad París III. El nombre original del ISIT era "Institut Supérieure de Translation and Interpretation", que ahora ha pasado a llamarse "Institut Supérieure de l'Intercultural Management et de Paris" y pertenece al sistema universitario de élite.