Texto original, notas de traducción y agradecimiento a Yuan Xi Ti Lv Liu
Texto original:
Sauce verde Xiwei original
Dinastía Tang: Wen Tingyun
Es temprano en la naturaleza, y el Qingchuan está lleno de sauces.
Se puede ver un verde tierno en el polvo y los amentos en la nieve.
Los dientes de jaspe aún son cortos, y las hebras doradas no están uniformes.
La cintura y las extremidades se sienten frías y soplando, y las cejas están en el tocador primaveral.
Prepárate para tener miedo del marido loco y da la bienvenida a los fans.
Las nuevas oropéndolas están a punto de emerger del valle, por lo que conviene que les presten una rama para posarse.
Traducción:
Es temprano en la naturaleza y el Qingchuan está lleno de sauces.
La primavera llega temprano en el vasto desierto y los sauces crecen por todo el río en un día soleado.
El polvo se vuelve verde tierno, y la nieve cubre los amentos.
Cepilla el polvo para revelar un tierno color verde y aparta los copos de nieve para revelar cogollos suaves.
Los dientes de jaspe aún son cortos, y las hebras doradas no están uniformes.
Los capullos del sauce con forma de jaspe todavía son muy cortos y la seda del sauce dorado aún no ha crecido.
La cintura y las extremidades se sienten frías y soplando, y las cejas están en el tocador primaveral.
Sopla el viento frío y los sauces juegan con sus cinturas, como el cariño entre las cejas de una dama en primavera.
Prepárate para tenerle miedo al marido loco y da la bienvenida a los fans.
Me temo que las personas arrogantes subirán y bajarán al azar, con la esperanza de atraer invitados elegantes a sus corazones.
Las nuevas oropéndolas están a punto de emerger del valle, por lo que conviene que les presten una rama para posarse.
La reinita a principios de primavera está a punto de emerger del valle, y debería ser posible pedir prestada una rama para descansar.
Comentarios:
La luz es temprana en el salvaje Shao (sháo), y el Qingchuan está lleno de sauces.
Jingye: hace referencia al vasto desierto. Shaoguang: buenos tiempos. Esto se refiere a la primavera. Liu Man Di: Uno es "Ying Liu Di". Qingchuan: La superficie del río bajo un cielo despejado.
El polvo se vuelve de un verde tierno, y la nieve cubre los amentos (yí).
Batir: quitar el polvo. Amento: se refiere a los suaves brotes jóvenes de Imperata cogongrass.
Los dientes de jaspe aún son cortos, y las hebras doradas no están uniformes.
Dientes: se refiere a las yemas del sauce. Lu: se refiere a la seda de sauce.
La cintura y las extremidades se sienten frías y sopladas, y las cejas están en el tocador primaveral (guī).
Han soplando: viento frío. Boudoir de primavera: el tocador de una mujer.
Prepárate para tenerle miedo al marido loco y da la bienvenida a los fans.
Marido loco: persona que es ignorante y actúa imprudentemente. Yike: Un invitado extremadamente elegante y elegante.
El nuevo oropéndola (yīng) está a punto de emerger del valle, por lo que debería pedir prestada una rama para posarse.
Nuevos Orioles: Los oropéndolas cantantes a principios de primavera. Degu: Sal del valle profundo. A menudo se utiliza para referirse a la mejora de circunstancias o al ascenso en un puesto. Posado en una rama: metáfora de vivir en un lugar muy pequeño.
Apreciación:
Este poema está clasificado en la categoría "Examen provincial" en el volumen 188 de "Wenyuan Yinghua". Fue escrito por Zeng Yi en la dinastía Ming y complementado por Gu Yuxian y Gu Sili en la dinastía Qing. El volumen 9 de "Anotaciones a la colección de poemas de Wen Feiqing" se agregó según "Wenyuan Yinghua". Esta es también una cuestión de examen provincial." Se desconoce el momento de su creación.