Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - La diferencia entre un contrato y un acuerdo

La diferencia entre un contrato y un acuerdo

En inglés, el contrato generalmente se llama Contract y el acuerdo generalmente se llama Agreement.

¿Qué es un “contrato”?

La definición de contrato en el artículo 2 de la "Ley de Contratos" de mi país de 1999 es: el término "contrato" en esta ley se refiere al establecimiento, modificación y terminación de derechos civiles entre partes iguales, es decir , entre personas físicas, personas jurídicas u otras organizaciones. Acuerdo de relación de obligaciones Según esta definición, un contrato es un acuerdo entre partes iguales que determina derechos y obligaciones civiles.

El "Diccionario Legal" editado por Steven H. Graves define un contrato como "un contrato es una promesa o un conjunto de promesas, si la promesa se viola, la ley otorgará un alivio, o la ley proporcionar algún tipo de El método trata el cumplimiento de estas promesas como una obligación”. Según esta definición, un contrato es aquel cuyo incumplimiento tiene remedios legales. En cierto sentido, la ley trata el desempeño como una forma de compensación.

Extensión b. Curzon definió un contrato en su diccionario "Diccionario Jurídico": "Un contrato es un acuerdo jurídicamente vinculante". Según esta definición, un contrato es un acuerdo jurídicamente vinculante.

En conjunto, una cosa en común es que "un contrato es un acuerdo", es decir, se puede decir que un contrato es un "acuerdo que vincula a las partes" o un "acuerdo ejecutable de conformidad con las ley." También se podría decir: Un contrato es una promesa legalmente ejecutable.

¿Qué es un protocolo?

Longitud b "Un acuerdo oral o escrito, o evidencia de dicho acuerdo, en cuanto a cualquier cosa que se haya hecho o por hacer".

Según esta definición, un acuerdo es Un acuerdo alcanzado oralmente o por escrito después de negociación y negociación para llegar a un consenso sobre asuntos relacionados que se han completado o están por completarse.

El "Diccionario Jurídico" de Black tiene dos definiciones. Uno es: "Un consenso de entendimiento e intención entre dos o más partes con respecto al efecto de ciertos hechos o desempeño pasados ​​o futuros sobre sus derechos y obligaciones relativos". Según esta definición, un acuerdo es el entendimiento y deseo unánime de dos o más partes de cumplir ciertos derechos y obligaciones relacionados con ciertos hechos pasados ​​o futuros.

La otra es: "Dos o más personas acuerdan examinar simultáneamente la transferencia de ciertos bienes, derechos o intereses con miras a entrar en contacto con una contradicción, una contradicción mutua". Según esta definición, un acuerdo es un acuerdo entre dos o más partes sobre la transferencia de intereses de propiedad con el fin de acordar obligaciones unilaterales o mutuas.

¿Los contratos y acuerdos son intercambiables?

Existen varios factores principales que deben estar presentes para el establecimiento de un contrato. Constan de cuatro partes: acuerdo (oferta y contrato), contraprestación, deseo de establecer relaciones jurídicas y capacidad para contratar.

"Términos legales" editado por L.B. Curzon menciona: "Los contratos generalmente implican".

1. Oferta y aceptación absoluta e incondicional (oferta y aceptación absoluta)

2. Unanimidad (es decir, acuerdo, también conocido como unanimidad)

3. Intención. establecer una relación jurídica (voluntad de establecer una relación contractual)

4. Autenticidad del consentimiento

5.

6. Legalidad del objeto (legitimidad del sujeto)

7. Posibilidad de ejecución (posibilidad de ejecución)

8. certeza de los términos)

9. Consideración valiosa (compensación equivalente)

El "Diccionario legal" de Black explica: Aunque es sinónimo de "contrato", "Acuerdo" es una palabra más amplia, como "acuerdo" es un elemento esencial que falta gravemente en un contrato

Es decir, "acuerdo" y "contrato" se utilizan a menudo como sinónimos, pero "acuerdo" "El término tiene un significado más amplio . Por ejemplo, es posible que al acuerdo le falte un término o disposición esencial del contrato.

En el uso real, el acuerdo no está restringido por los términos necesarios y el estilo llamado contrato es ciertamente indispensable. Algunos contratos enumeran esto como un término general.

El artículo 12 de la "Ley de Contratos de China" de 1999 estipula ocho términos generales, a saber:

1. Nombres o nombres y nombres de dominio de ambas partes (nombre y dirección de una de las partes).

2. Objeto del contrato (objetivo)

3. Cantidad (cantidad)

4. Calidad (calidad)

5. o Remuneración (precio o remuneración)

6 Plazo, lugar y forma de ejecución (plazo, lugar y forma)

7. del contrato)

8. Métodos para resolver disputas

La explicación anterior muestra que aunque los contratos y acuerdos son similares en concepto, tienen diferentes ámbitos de uso y no pueden usarse indistintamente. El contrato es una parte importante del acuerdo. Todos los contratos deben ser acuerdos, pero no todos los acuerdos son contratos. Se puede decir que un acuerdo ejecutable que cumple con las condiciones para el establecimiento de un contrato es un contrato.

Características estructurales

Los documentos legales del contrato se utilizan para estipular los derechos y obligaciones de las partes y son la base para prevenir y resolver disputas. El inglés contractual es meticuloso y preciso, tiene una larga historia y tiene profundas connotaciones legales y culturales. ,

Generalmente, el comienzo de un contrato chino enumera el nombre, título, residencia o ubicación comercial de las partes, seguido del texto del contrato, y el final es el sello de las partes, la firma de el representante autorizado, cargo y fecha de la firma. Los contratos en inglés generalmente comienzan con las siguientes oraciones:

Este acuerdo/contrato es firmado por la Parte A (en adelante, "Parte A") y la Parte B (en adelante, "Parte B") en el año, mes y día

Luego comienza la declaración:

Donde... Se acuerda lo siguiente:

O por:

El testigo declara que, considerando...

Por lo tanto, en consideración de los pactos y acuerdos mutuos aquí contenidos, las partes por el presente contraen y acuerdan lo siguiente:

A continuación se presenta el texto, y finalmente la parte de certificación:

Las partes han manifestado al principio La fecha se firma aquí como prueba.

Luego incluya las firmas de las partes y de los testigos. La fecha de firma suele ser difícil de encontrar en los contratos ingleses.

Los formatos de contrato en Singapur, Estados Unidos, Hong Kong y Japón son los siguientes.

A. Singapur

Acuerdo

Este Acuerdo fue firmado el 9 de agosto de 2001 por Lucky International Limited (una empresa constituida en Singapur, cuyo domicilio social se encuentra en en 19569 Telok Bangalore Road, Singapur (en adelante, la "Compañía") y JACK Wong (NRIC, No.: _______/A, Dirección: 108 Orcha Road, Singapur 01688 (en adelante, el "Gerente") como el otra parte Firmado.

Considerando:

1. La empresa se dedica al negocio de TI y necesita una persona con las calificaciones y la experiencia necesarias para gestionar su negocio. >2.

….

Se llega al siguiente acuerdo:

1. La empresa contratará a un gerente, quien actuará como gerente de la empresa. el negocio de tecnología de la información de la empresa por un período de dos años, a partir del 1 de septiembre.

2.

Como prueba, las partes han firmado este documento. acuerdo en la fecha indicada al inicio de este artículo p>

El cronograma anterior se refiere a

Responsabilidades del Gerente

1 Administrar, mantener y promover el negocio de la empresa. p>

2.

p>

3.

Firmado por Roger Tan

En nombre de Lucky International Limited

Firmado por alguien presente

: Wang Lijun

Alguien está presente

La contratación general en Singapur se divide en cinco partes:

La primera parte : la parte llamada, que introduce principalmente los nombres de ambas partes en el contrato, el país y la dirección de registro, el código postal y sus respectivas abreviaturas en el contrato suelen ser:

Este acuerdo es entre la Parte A (en adelante denominada como la "Empresa") y la Parte B (en adelante, el "Administrador") firmado el año, mes y día

Al inicio de las frases de este acuerdo, <. /p>

Los nombres y títulos de ambas partes del contrato deben escribirse con mayúscula.

Si la parte es una persona física, utilice "de" para conectar la siguiente dirección; si es una persona jurídica o una unidad no constituida en sociedad, se debe contactar al domicilio social;

Parte 2: Llámalo recitación. Por dónde empezar, vaya a la sección narrativa y utilice oraciones para explicar formalmente los motivos de las partes para celebrar el contrato.

Tercera parte: Nombrado Habendum, texto. Especificar los derechos y obligaciones de las partes. El párrafo final del texto principal es:

En evidencia, las partes han firmado este Acuerdo en la fecha indicada al inicio del texto. ,

Esta función equivale al contrato chino "firmado y sellado por ambas partes, certificado por la presente".

La cuarta parte: llamada cronograma o apéndice, apéndice. Se trata de un complemento necesario a determinadas disposiciones del citado contrato. No todos los contratos tienen esta cláusula.

La quinta parte: llamada actitud, parte de prueba. Si la parte es una persona natural, escriba la traducción al inglés con "Firmado __" después de la conexión, complete la parte de expresión del nombre del testigo "Hay _ _ _ _ persona presente" cuando la parte sea una persona jurídica o; una unidad no incorporada, agregue "después del representante autorizado" Firmado en nombre de _____” y luego en presencia de _ _ _ _ _. La diferencia significativa con el contrato chino es que, además de las partes, también existe un lugar adicional para que firmen los testigos. Otra diferencia es que la fecha de celebración del contrato no aparece al final del contrato, sino en la parte introductoria al inicio de las partes.

La quinta parte tiene otro dicho en Singapur: "Por la presente firmamos como testigos de este día, mes y año en la era del Señor Jesús.

Firmado, Sellado y Entrega

p>

Con alguien presente

Firma

Dirección

Ocupación

El formato del contrato anterior es muy representativo de género, otros formatos en inglés son similares y algunos contratos no tienen apéndices

Estados Unidos,

designado como funcionario administrativo superior de aduanas por contrato a tiempo completo

. (Dirección). La persona _____ de (en adelante, la "Compañía") y el Sr. _____ de (dirección) (en adelante, el "Contratista") firmaron un contrato de servicios en septiembre de 2000.

En virtud del presente

Ambas partes acuerdan y declaran lo siguiente:

1. La empresa deberá...

2. ...

3 .

4.

Este es para certificar que ambas partes firmaron en la fecha anterior

Firmante

Nombre:

Nombre:

En nombre de: (Firma)

Contratista:

Nombre:

En nombre de: (Firma)

Este contrato está dividido en cuatro partes (falta el apéndice. Es básicamente igual que el contrato anterior, excepto que el primer párrafo). no tiene predicado y no es una oración completa Finalmente, hay otro en el lugar de la firma que se refiere al diseño (algunos contratos todavía se usan para posicionamiento)

C. /p>

Contrato

Número de contacto

Fecha/Lugar de firma

Comprador: Nombre

Dirección legal

Contacto

Vendedor: Nombre

Dirección Legal

Contacto

Este contrato es entre Comprador y Vendedor

En consecuencia, el Comprador acepta comprar de acuerdo con los términos y condiciones y el Vendedor acepta vender de acuerdo con los términos y condiciones establecidos a continuación.

1. >

2. Precio

3. Conversión de pago

4. Embalaje

5.

Este contrato ha entrado en vigor. en la fecha mencionada al inicio de este artículo, de la cual se hace constar.

Comprador Vendedor

___________ ___________

Autor: __________Autor: __________Autor

Fecha:——_________Fecha:— —________

Usuario final

___________

Autor: _________

Fecha: —_ _ _ _ _ _ _-_ _ _ _ _ _ _

En comparación con los dos contratos anteriores, este contrato de venta se diferencia en que el número del contrato y la fecha de firma aparecen al principio del contrato, y los nombres de las partes se enumeran brevemente. La parte de prueba es dinámica una vez completada y la última firma es la firma.

Por proyecto, pero con usuarios finales añadidos.

D. Japón

Acuerdo de servicio

Este acuerdo es entre ______ Co., Ltd. (en adelante, "Parte A") y _ _ _ _ _ _ _ Co., Ltd. (en adelante denominada "Parte B") firmada el 6 de marzo de 2006

Testigo:

Por cuanto, la Parte B ha presentado a la Parte A con el propósito de _____ a solicitud de la Parte A, la Parte B envía su personal y

Considerando que, (La Parte A está dispuesta a enviar su personal a trabajar para la Parte B a solicitud de la Parte B)

Por lo tanto, considerando los compromisos y acuerdos mutuos contenidos en este Acuerdo, ambas partes acuerdan lo siguiente:

1.

2.

3 .

Como evidencia, ambas partes de este Acuerdo han causado sus respectivos Este Acuerdo está firmado por funcionarios debidamente autorizados de la Compañía en la fecha indicada anteriormente.

______ Ltd.

(Firma)(Firma)

Director General

Este contrato también consta de cuatro partes. La diferencia con el contrato anterior es que se agrega un testigo en la parte superior de la sección narrativa y no hay una firma detallada en la firma final. En cambio, la ubicación del representante autorizado que firma se escribe a máquina y se coloca en la siguiente. línea de firma. Y las abreviaturas de las partes están todas en mayúscula.

Por el contrario, excepto en algunos lugares, los párrafos, los patrones de oraciones y la redacción en los contratos en inglés son todos similares. Al redactar un contrato en inglés, siempre que copie algo de lo anterior, se puede considerar como una expresión auténtica en inglés.

Términos formales para palabras

Las palabras en inglés contractual son extremadamente elegantes y específicas. La selección de palabras requiere profesionalismo, formalidad y precisión. En concreto se refleja en los siguientes aspectos:

El uso de 1. Puede, deberá, debe, puede que no (o no deberá) son familiares para quienes han estudiado inglés, pero debe tener mucho cuidado al usar estas palabras en los contratos. El acuerdo sobre derechos y obligaciones constituye el cuerpo principal del contrato. Si estas palabras se eligen incorrectamente, pueden surgir disputas.

Puede tener como objetivo estipular los derechos de las partes (qué se puede hacer), debe estipular las obligaciones de las partes (cuándo se debe hacer), debe usarse para obligaciones obligatorias (qué debe hacer), no debe (o no debe) Se utiliza para obligaciones prohibitivas (qué no hacer). Lo que se puede hacer no puede describirse como lo que se puede hacer, lo que no se debe hacer, lo que se debe hacer o lo que se debe hacer. May not do puede usarse en algunos documentos legales en los Estados Unidos, pero no puede usarse como una palabra que no se puede o no se debe hacer. Por ejemplo, al acordar un método para resolver disputas, se puede decir que las partes del contrato deben resolver primero cualquier disputa que surja de este contrato o esté relacionada con él mediante una negociación amistosa.

Si la negociación fracasa, si no hay una cláusula de arbitraje en el contrato en disputa o no se llega a un acuerdo después de que ocurre la disputa, la disputa puede presentarse al tribunal popular con jurisdicción para su resolución.

Las expresiones de deberá y podrá en esta oración son precisas. Después de que ocurre una disputa, primero debe resolverse mediante negociación, por lo que se adopta un método de "acuerdo" obligatorio. Si las negociaciones fracasan, también es apropiado utilizar un acuerdo opcional como parte de los derechos de las partes. ¿Qué pasaría si mayo y deberá intercambiar lugares? Después de cambiar la primera mitad de la frase a May, el significado es que las partes pueden negociar un acuerdo, lo cual tiene sentido.

Pero después de que la segunda mitad de la sentencia se cambió a mayo, resultó que el asunto debía resolverse mediante un litigio. Parecía que había ocurrido un accidente y que el asunto había que abordarlo primero con las autoridades, lo cual fue un poco hostil.

Ambas partes primero resolverán cualquier disputa que surja de este contrato o esté relacionada con él mediante una negociación amistosa. Si la negociación fracasa, no hay una cláusula de arbitraje en el contrato o no se llega a un acuerdo de arbitraje después de que ocurre la disputa, usted puede recurrir al tribunal popular con jurisdicción para llegar a un acuerdo.

2. Términos formales

El inglés contractual tiene un estilo serio, muy diferente al de otras obras en inglés.

Por ejemplo:

La frase "porque" usa "con" con más frecuencia que "debido a" y generalmente no usa "porque";

Generalmente, "en" se usa "Al final del año fiscal" en lugar de "al final del año fiscal";

"Antes" generalmente se usa como "antes" en lugar de "antes" ;

Acerca de se utiliza a menudo como acerca de, preocupación o relacionado, en lugar de acerca de;

De hecho, utilice "en efecto" en lugar de "de hecho";

Utilice "iniciar" en lugar de "iniciar", o utilice "iniciar" en lugar de "Iniciar";

"Dejar de hacer" reemplace "dejar de hacer" por "Dejar de hacer";

La expresión “Cuando se realizará la reunión, será presidida por fulano de tal” significa: La reunión será presidida por fulano de personas asistentes y anfitrionas.

En el que no se usa "retener o llamar", pero se usa "llamar"; "se ha usado"; se usa "host" en lugar de "host" o "responsable";

" "Otros asuntos" reemplaza "otros asuntos/eventos" por "varios";

Reemplaza "entender el contrato" por "explicar el contrato" o "entender el contrato";

Reemplace "creer" "Pensar", use menos "considerar" y no use "pensar" o "creer"

Para "dispuesto a hacer", use "intentar hacer"; o “deseo de hacer” en lugar de “quiero hacer” y “esperanza de hacer”.

En tercer lugar, términos técnicos

La redacción del contrato no depende de si el público lo comprende y acepta, sino que es una garantía de que el lenguaje del contrato está expresado con precisión. Por ejemplo, "defectos", "remedios", "fuerza mayor", "jurisdicción", "daños", "pérdidas", etc. en el contrato pueden resultar confusos para los no profesionales. Las expresiones en inglés anteriores son defectos, remedios, fuerza mayor/fuerza mayor, y sentencia, daño y/o pérdida). Además, casi todos los contratos son indispensables con palabras funcionales como dónde, dónde, para y sobre la conducta, aquí, allá, etc. Esta es también una característica importante del inglés por contrato.

Otros ejemplos son:

Usar "compensación" en lugar de "compensación"

Usar "condena" en lugar de "transferir bienes inmuebles"

p>

"Arrendamiento" se utiliza para "alquiler de casa" y "arrendamiento de propiedad" se utiliza para "alquiler de propiedad".

Utilice "cerrar el negocio" o "cesar" en lugar de "terminar/detener un negocio".

En las licencias de patentes sólo se utiliza la palabra "regalía".

Periodo de carencia para devolución o solicitud de patente.

"Acuerdo" se utiliza para "acuerdo de partes en quiebra"

La inversión en especie es "inversión en especie"

En términos generales, "según este contrato , las "Disposiciones" pertinentes se refieren a "según las disposiciones contenidas en este contrato" o "según las disposiciones de este contrato", en lugar de "según las disposiciones pertinentes de este contrato".

La expresión inglesa "Ninguna parte puede ceder este contrato" es "hereto May Assign this contract", donde "hereto" significa "pertenece a este contrato" y "Here to the contract" rara vez se utiliza.

3. Secuencias de sinónimos, sinónimos y palabras relacionadas

Por el valor recibido, el abajo firmante vende, transfiere, enajena y transmite a ______ la persona que firma todos los derechos e intereses sobre un Contrato firmado entre la persona y ______ el 19 _ _ _ _ _, del cual se adjunta copia.

La yuxtaposición de sinónimos y sinónimos (como vender, transferir, ceder y poner sobre, derecho y teja e interés) es muy común en los contratos ingleses. Esto se hace en aras del rigor y la eliminación de lagunas jurídicas, y algunos también entran dentro del patrón fijo de términos contractuales. Por ejemplo:

Los dos grupos de "entrar en y entrar en" y "por y entre" en este Acuerdo son sinónimos y palabras relacionadas respectivamente.

En consideración de los pactos y acuerdos mutuos contenidos en este Acuerdo, las partes se relacionan y acuerdan lo siguiente: En la oración, se yuxtaponen tres conjuntos de sinónimos: "en consideración de" y "pacto y acuerdo" .

Las partes acuerdan cambiar la gestión de acuerdo con los términos y condiciones contenidos en este Acuerdo. En este caso, "según los términos" y "sujeto a condiciones" significan "según las disposiciones del presente Acuerdo". El patrón fijo de los términos del contrato es "Términos y condiciones"

Otro ejemplo es:

"La Parte A desea rescindir este Acuerdo con efecto a partir de la Fecha de vigencia", en la oración " terminación" y ""Liberación" significan casi lo mismo.

También existen palabras paralelas:

Barcos y embarcaciones

Soporte y mantenimiento

Licencias y permisos

Cargos, honorarios, costas y gastos

Todos y cada uno

Cualquier deber, obligación o responsabilidad

Socios, sus herederos, sucesores y cesionarios

Control y gestión de la sociedad

Leyes, reglamentos, decretos, directivas y normas aplicables

5. Palabras latinas

Palabras latinas Aún comunes en contratos extranjeros. :

Tasa proporcional: la tasa proporcional es mayor que la tasa proporcional.

Los abogados de interés público son abogados que se dedican a servicios caritativos. Rara vez se utilizan abogados que se dedican a la asistencia jurídica caritativa.

Agente Principal: Agente de Litigios Multifuncional