¿Qué poetas de Huzhou están incluidos en libros antiguos?
El libro "Poemas seleccionados de la antigua Zhejiang" publicado por People's Daily Publishing House seleccionó más de 300 obras excelentes de más de 200 poetas de Zhejiang en la antigüedad (incluidos los tiempos modernos). Entre ellos, Hangzhou obtuvo 49 lugares. , seguido de Taizhou en el puesto 22, Shaoxing en el 21, Jinhua en el 20, Huzhou en el 19, Jiaxing en el 17 y Wenzhou en el 22. A juzgar por la cantidad de poemas seleccionados, Lu You ocupó el primer lugar con 13. Otros con una mayor cantidad de poemas seleccionados incluyen a Dai Fuxu, Meng Jiao, Yuan Mei, Qian Qi y Gong Zizhen.
(1) Año: Dinastía Song
Autor: Lu You - "El Fénix con cabeza de horquilla"
Contenido
Manos rojas , Tengjiu amarillo.
El sauce en la pared del Palacio de Primavera de la ciudad.
El viento del este es malo y el ánimo es débil.
Un humor triste, un cable que no se ve desde hace varios años.
No, no, no.
La primavera es más vieja que nunca y la gente está delgada y vacía.
Mi cara estaba roja de lágrimas.
Las flores de durazno caen y el pabellón queda inactivo.
Aunque Meng Shan está aquí, es difícil confiar en Jin Shu.
¡Mo, Mo, Mo!
Agradecimiento:
Esta palabra habla de la propia tragedia amorosa de Lu You.
La primera esposa de Lu You era de una familia noble de la nobleza Tang en el mismo condado. Después del matrimonio, los dos "se llevan armoniosamente" y están "en armonía el uno con el otro". Son una pareja amorosa. Inesperadamente, Lu Mu, uno de los concertadores del matrimonio, estaba disgustado con su nuera, lo que obligó a Lu You a abandonar a la familia Tang.
Cuando la persuasión y súplica de Lu You fueron en vano, los dos finalmente se vieron obligados a separarse. Tang se volvió a casar con Zhao Shicheng, un hijo del mismo condado, y nunca más se supo de él. Un día de primavera, unos años más tarde, Lu You conoció a Tang, que viajaba con su marido en Shenyuan, cerca del templo Yuji, en el sur de su ciudad natal (la actual Shaoxing). Tang organizó comida y bebidas para mostrarle su consuelo a Lu You. Lu You estaba profundamente conmovido por las emociones de la gente, por lo que tomó la palabra "Yin borracho" y escribió una carta en la pared del jardín. El primer poema describe el encuentro del poeta con la dinastía Tang, expresa su profundo apego y anhelo de amor, y también expresa la indescriptible tristeza y resentimiento del poeta.
La primera película de Ci lamenta el dolor del divorcio forzado al recordar la feliz vida amorosa del pasado, que tiene dos significados.
Las tres primeras frases son la primera capa de la película y recuerdan las hermosas escenas en las que la familia Tang y yo viajábamos juntos: "Manos rojas, vino amarillo. La ciudad está llena de paisajes primaverales". Es un recuerdo, no lo es. Podría escribir toda la escena, porque es lírica, no prosa, no memorias, así que solo elijo una escena para escribir, y solo uno o dos de los detalles más representativos y distintivos de esta escena. escribir. "Hongsu Hands" no sólo describe la elegante actitud de Tang hacia el poeta, sino que también resume la belleza de toda la persona de Tang (incluida su belleza interior). Sin embargo, lo más importante es que expresa de forma concreta y vívida la ternura entre las parejas enamoradas y la felicidad y alegría de su vida matrimonial. La tercera frase describe un trasfondo amplio y de largo alcance para la pareja en el jardín de primavera, señalando que están disfrutando de la primavera. Los brazos rojizos del plumón, el sello amarillo del vino y el verde de los sauces dan a esta pintura una sensación de color brillante y armoniosa.
Los cuatro personajes "Dongfengxie" son el segundo nivel y describen los dolorosos sentimientos del escritor después de verse obligado a divorciarse. En el nivel anterior, escribí sobre el amor primaveral en "Spring Color", que es infinitamente hermoso. Cuando de repente me volví aquí, la marea de ira de repente atravesó la puerta del corazón del poeta y se volvió imparable. La palabra "Dongfeng evil" es un juego de palabras con ricas connotaciones, que es la clave de toda la palabra y el quid de la tragedia amorosa del poeta. Resulta que el viento del este puede revivir la tierra y traer vitalidad a todas las cosas. Pero cuando sopla y barre violentamente, también puede destruir el estado primaveral. La siguiente película dice "las flores de durazno caen, los estanques y los pabellones están inactivos. Ésta es la grave consecuencia que trae, por eso se la llama "malvada". Pero es principalmente una metáfora. Es el poder del "mal" lo que provocó la tragedia amorosa del poeta. En cuanto a si Lu Mu está incluido, la respuesta debería ser innegable. Solo porque era inconveniente decirlo, pero no podía evitarlo, tenía que expresarlo de esta manera implícita. Las siguientes tres frases expresan aún más el odio del poeta por el "Viento del Este", que complementa la palabra "mal": "Ser débil. He estado triste durante varios años. Un matrimonio feliz se vio obligado a romperse y una pareja amorosa". se vio obligado a separarse, dejándolos soportar la terrible experiencia y el dolor emocional. Varios años de separación no les trajeron más que tristeza y resentimiento. ¿No es como las brillantes flores primaverales que fueron destruidas y marchitas por el despiadado viento del este? Luego, "incorrecto, incorrecto, incorrecto", tres palabras "incorrectas" seguidas, explotó y los sentimientos fueron extremadamente dolorosos. ¿Pero quién se equivoca? ¿Es cierto que "no se atreve a desobedecer los deseos de Su Majestad" y finalmente "casarse con su hija"? ¿Es una negación del comportamiento opresivo de Su Santidad? ¿Es una negación del irrazonable sistema matrimonial? El poeta no lo dejó claro, y no es fácil dejarlo claro. Este "mil gatos de aceitunas" (El sueño de las mansiones rojas) queda para que los lectores lo degustemos. Aunque este nivel es muy sencillo, los sentimientos de ira son como el agua de un río que fluye a lo largo de miles de kilómetros. Pero no es una corriente interminable. Las palabras "Dongfengxie" y "Mal, mal, mal" son muy interesantes.
La segunda parte de la palabra, de sentir el pasado a regresar a la realidad, expresa además el gran dolor de la esposa al verse obligada a divorciarse, y también se divide en dos niveles.
Cambia las primeras tres oraciones al primer nivel y escribe sobre el comportamiento de Tang cuando Shen Yuan se reencuentre.
"La primavera sigue siendo hermosa" proviene de la última frase "Primavera en la ciudad", que es el trasfondo del encuentro en este momento.
Sigue siendo el mismo día de primavera de antes, pero la gente ya no es lo que era. En el pasado, la piel de Yu Fei era tan rosada y llena de vitalidad juvenil que ahora está demacrada y delgada bajo la despiadada destrucción del "viento del este". Aunque la frase "la gente está vacía y delgada" solo describe el cambio en la apariencia de Tang, muestra claramente el gran dolor que le ha traído "estar alejada de los cables durante varios años". Como el poeta, padecía "melancolía"; como una poetisa, siempre amó al anciano. ¿De qué otra manera perder peso? Escribir sobre cambios de apariencia para expresar cambios en el mundo interior es una técnica muy común en las obras literarias, pero delgado significa delgado. ¿Por qué añadir la palabra "vacío"? "El rey tiene esposa y Luofu también tiene marido". Desde la perspectiva del matrimonio, los dos han sido irrelevantes durante mucho tiempo. Es difícil recolectar agua. ¿No es una pérdida de tiempo torturarse por el mal de amores? Con esta palabra se expresan los sentimientos de lástima, consuelo, dolor, etc. del poeta. La frase "lágrimas" expresa aún más el estado mental de Tang durante este encuentro a través de sus expresiones faciales y movimientos. Cuando nos volvamos a encontrar en el viejo jardín y recordemos el pasado, ¿no podrá llorar? Pero el poeta no escribió directamente sobre las lágrimas, sino que utilizó dibujos lineales para escribir sobre sus "lágrimas rojas y tristes", que fue más discreto, tranquilo, vívido y conmovedor. La palabra "cabeza" no sólo expresa sus lágrimas, sino también su tristeza. En el segundo nivel de la última película, la guionista escribió sobre sí misma, usando un enfoque directo; aquí, cuando escribió sobre la familia de Tang, cambió su técnica y solo escribió sobre su apariencia y cambios de postura y su doloroso estado de ánimo. Debido a que lo que se escribe en este nivel es visto por el poeta, tiene el efecto artístico de "sentirse como viejos amigos a primera vista". Se puede ver que los poetas no sólo son más profundos que las emociones, sino también más profundos que las palabras.
Las últimas palabras del poema son la segunda capa de la siguiente película, y describen el doloroso estado de ánimo del guionista después de su caída. La frase "Peach Blossom Falls" se hace eco de la frase del trabajo anterior "Dongfengxie", que destaca que aunque escribir sobre paisajes trata sobre paisajes, también implica asuntos humanos. ¿No es así? Las flores de durazno se marchitan y el jardín queda desatendido. Esto es sólo un cambio en las cosas, pero los cambios en las personas son incluso mayores que los cambios en las cosas. ¿No estaba la familia Tang, tan hermosa como una flor, demacrada y delgada por el despiadado "viento del este"? ¿No es el estado mental del poeta tan desolado como el "Pabellón Xianchi"? Tener ambos significados al mismo tiempo es inteligente y natural. Luego me volví para decir directa y afectuosamente: "Aunque Mengshan está aquí, es difícil confiar en el libro". Aunque estas dos frases sólo tienen unas pocas palabras, pueden expresar el dolor interior del poeta. Aunque me siento como una piedra y mi enamoramiento permanece inalterado, ¿cómo puedo expresar un corazón tan sincero? Puedes amar, pero no puedes amar; puedes amar, pero no puedes cortar el hilo del amor. En un instante, hubo amor, odio, dolor y resentimiento. La lástima y el consuelo generados al ver el rostro demacrado y la situación miserable de Tang fueron en realidad una mezcla de emociones, y una tristeza indescriptible salió de su pecho: "Mo. ¡Mo, Mo!" Era difícil recoger el agua. Es irreversible. ¿Qué quieres que haga, qué crees que puede hacer? Así que corta el desorden rápidamente: ¡Solo, solo, solo! Estaba claro que las palabras no estaban terminadas, el significado no estaba terminado y la emoción aún no había terminado, pero resultó que se perdió así. Todo el poema terminó con un suspiro extremadamente doloroso.
Esta palabra siempre se ha ordenado en torno al espacio específico del seminario. La película anterior pasó de perseguir el pasado a acariciar el presente, y se volvió hacia el "malvado viento del este" después de que la película termina y regresa a la realidad, "Spring as Old" se hace eco de la frase de la película anterior "Spring in the City"; , "Peach Blossoms Fall, Leisure Pond" Pavilion" se hace eco de las frases de la película anterior "Dongfengxie", permitiendo que eventos y escenas en el mismo espacio en diferentes momentos se superpongan vívidamente. Toda la palabra utiliza el método de contraste. Como se muestra en el video de arriba, cuanto más hermosas son las escenas de parejas que viven juntas en el pasado, más pueden sentir la tristeza después de verse obligados a divorciarse y más pueden mostrar la crueldad y el odio de "Dongfeng", formando así una Fuerte contraste emocional.
El anterior dice "manos desnudas", el siguiente dice "la gente está vacía y delgada". En las imágenes y marcados contrastes, se demuestra plenamente la tremenda tortura mental y el dolor que “estar alejado de las cuerdas durante varios años” trae a la familia con síndrome de Down. El ritmo de toda la palabra es muy rápido y el sonido es triste y tenso. Junto con las palabras "mal, mal, mal" y "mo, mo, mo", suspiré dos veces, lo que me entristeció y me dejó sin palabras.
En definitiva, este poema logra la perfecta unidad de contenido y forma, siendo una obra única y desgarradora.
(2).
Año: Dinastía Tang
Autor: Meng Jiao - "Wandering Sons"
Contenido:
La mano de la madre Costura y confección de ropa para mi hijo que viajó una larga distancia.
Antes de partir, me dieron una puntada por temor a que la ropa de mi hijo se dañara si regresaba tarde.
¿Quién se atreve a decir que un niño filial como un debilucho puede devolver el amor de su madre como el sol en primavera?
Reconocimiento: Meng Jiao vivió en la pobreza toda su vida. No consiguió un puesto humilde hasta los cincuenta años y se convirtió en magistrado del condado de Liyang. Naturalmente, el poeta no tomó en serio a un funcionario tan pequeño. Todavía solo le importaba mirar el paisaje y cantar himnos, y descuidó las tareas oficiales. El magistrado del condado solo le dio la mitad del salario. Bajo este título, el autor señaló: "Mu Ying Li Shang Zuo" fue su obra cuando vivía en Liyang. El poema canta con cariño y sinceridad sobre una belleza humana ordinaria pero grandiosa: el amor maternal, que ha despertado la admiración de innumerables lectores y ha sido popular durante miles de años.
El profundo amor maternal baña al niño todo el tiempo. Sin embargo, para Meng Jiao, un vagabundo que ha estado sin hogar durante todo el año, el momento más inolvidable es la dolorosa separación de madre e hijo.
Este poema describe la escena ordinaria de una madre amorosa cosiendo en este momento, pero expresa las profundas emociones internas del poeta. Las dos primeras frases, "El hilo en las manos de una madre de buen corazón, confeccionando ropa para el cuerpo de su hijo descarriado", son en realidad dos frases, no dos frases. De esta forma, de las personas a las cosas, se resaltan las dos cosas más ordinarias y se escribe el amor de carne y hueso entre madre e hijo. Luego escribe dos oraciones sobre las acciones y actitudes de las personas, enfocándote en la madre amorosa. En ese momento antes de partir, los puntos de la anciana madre estaban tan bien que temía que su hijo no pudiera regresar a casa por mucho tiempo, por lo que tuvo que coser la ropa con más fuerza. De hecho, ¡el corazón del anciano no anhela que su hijo regrese sano y salvo lo antes posible! El cariño de una madre amorosa se revela en los más mínimos detalles de la vida diaria. Sencilla, natural, amable y conmovedora. Aquí no hay palabras ni lágrimas, pero un sentimiento de amor puro se desborda de esta escena común, tocando la fibra sensible de cada lector, haciendo que la gente derrame lágrimas y evocando las asociaciones cordiales y los recuerdos profundos de los niños de todo el mundo.
Las dos últimas frases, basadas en la intuición de las partes involucradas, desenterraron el siguiente nivel de significado: "Pero cuánto amor puede haber en un centímetro de hierba, tengo tres manantiales de luz". Algunas versiones de "Quién dijo eso" son "Quién dijo eso", "Saber" y "Quién sabe", pero preferiblemente "Quién lo dijo" según el poema. La pregunta retórica del poeta es particularmente significativa. Estas dos frases son una sublimación de las cuatro primeras, una comparación de imágenes populares y un cálido afecto por los niños: ¿Cómo puede un niño como la hierba devolver el amor de una madre tan rico como el sol primaveral? Realmente significa "Quiero devolver la bondad, estoy confundido", los sentimientos son muy sinceros y sinceros.
Esta es una oda al amor maternal. Cuando el poeta se vio frustrado en su carrera oficial, experimentó la desolación del mundo y la desolación de la vida, por lo que sintió cada vez más el valor del cariño familiar. "La poesía viene del corazón, y la compasión debe ser el corazón" ("Leyendo los poemas de Meng Jiao" de Su Shi). Aunque este poema no tiene pintura ni escultura de algas, es fresco, suave, sencillo y sin pretensiones, lo que demuestra que su sabor poético es rico y dulzón.
Este poema fue escrito en Liyang. Durante el reinado del emperador Kangxi de la dinastía Qing, dos personas de Liyang cantaron este poema: "La canasta de mi padre está llena de cartas y el auto aún permanece" ("Write My Heart" de Shi Qisheng): "Siempre derramo tantas lágrimas para teñirme las manos y coserme la ropa" ("El hermano viene a la provincia de visita" de Peng Gui, me siento muy feliz). Se ve que la profunda impresión que deja "Oda a un caminante" es duradera.
(3).
Poemas varios de Gong Zizhen-Ji Hai (125)
El viento y los truenos en Kyushu están furiosos.
Es una pena que mil caballos no puedan viajar.
Aconsejo a Dios que vuelva a levantarse,
No te ciñas a un solo modelo y menosprecies el talento.
Agradecimiento:
La preocupación por el país y la gente todavía está viva en mi mente. Cuando el mundo cae, anhelo construir un nuevo mundo de relámpagos y truenos. Soy ambicioso y valiente. "Aconsejo a Dios que sea dinámico y no se ciña a un solo modelo para enviar talentos".
(4).
He Zhang Zhi - Yong Liu.
Jasper finge ser un árbol, del que cuelgan miles de tapices de seda verde.
No sé quién cortó las finas hojas, pero la brisa primaveral de febrero era como unas tijeras.
Apreciación:
Este es un poema sobre cosas, escrito sobre el sauce a principios de la primavera en febrero.
¿Por dónde debería empezar a escribir sobre sauces? Sin duda, la belleza de su imagen reside en las largas ramas de Naman. Una vez al año, le crecen nuevas hojas verdes, que cuelgan bajas y adoptan una postura encantadora bajo la brisa primaveral. Esto es algo que todos pueden apreciar. En la poesía clásica, a menudo vemos este tipo de imagen de belleza utilizada para describir y comparar la figura esbelta y la elegante cintura de una mujer hermosa. Este poema es original. Dale la vuelta. "Jasper finge ser alto como un árbol". Al principio, Liu Yang apareció como una belleza: "Cuelgan diez mil hebras de tapiz de seda negra", y estos innumerables drapeados de seda se convirtieron en su nepotismo. La palabra "gao" en la oración anterior resalta el elegante encanto de la hermosa Tingting; la palabra "colgar" en la siguiente oración significa la esbelta cintura que se balancea con el viento. No hay palabras "sauce" y "rama de la cintura" en el poema, pero la belleza encarnada por los sauces llorones y los sauces a principios de la primavera se describe vívidamente. "Historia del Sur" dice que Liu Yong era el gobernador de Yizhou y le regaló varios sauces a Shu. "Estas rayas son muy largas y parecen hilos de seda". El emperador Wu de Qi plantó estos sauces en Taichang Yunzhong y frente al palacio, diciendo que eran "románticos y lindos". Aquí el mimbre se llama "cinta de seda verde", lo que puede ser un uso oculto de esta famosa alusión al sauce. Pero es un desperdicio y no se ve ningún rastro de ello.
El "maquillaje de jaspe" conduce al "tapiz de seda azul", que conduce a "quién lo cortó". Finalmente, la invisible e impredecible "brisa primaveral" también se retrata vívidamente con "tijeras". Estas "tijeras" cortan flores y hierba de color verde brillante, dando a la tierra un nuevo aspecto. Es un símbolo de vitalidad natural y una revelación de la belleza de la primavera para la gente. Desde “Maquillaje de Jasper” hasta “Tijeras”, podemos observar una serie de procesos de la concepción artística del poeta. Una serie de imágenes del poema están estrechamente relacionadas.
Algunas personas pueden pensar: Había muchas bellezas famosas en la antigua China, Liu. ¿Por qué los comparamos con Jasper? Creo que esto tiene dos significados: primero, el nombre Jasper está relacionado con el color del sauce, y "verde" y "verde" en la siguiente oración se complementan y se complementan. En segundo lugar, el jaspe siempre dejará una impresión juvenil en el corazón de las personas. Hablando de Biyu, la gente pensará en la canción de Biyu de amplia circulación "When Biyu Breaks the Melon" y otros poemas como Biyu's Little House Girl (Poesía de Xiao Yi sobre la recolección de lotos). Jasper casi se ha convertido en un término general para mujeres jóvenes y hermosas en las obras literarias antiguas.
Comparando el sauce con el jaspe, la gente imaginaría que esta belleza aún no ha alcanzado su apogeo; este sauce todavía es un sauce a principios de la primavera, aún no es el momento en que las ramas y las hojas son gruesas y densas, esto también es consistente con lo "delgado" hojas" y "Febrero" debajo. "Brisa de primavera".
(5).
Luo Yin-Bee.
Apreciación:
Ya sea bajo tierra o en la montaña, dondequiera que haya flores floreciendo, las abejas están ocupadas.
Después de que cien flores florezcan y se conviertan en miel, ¿quién trabajará duro para quién y quién será dulce?
Apreciación:
Las abejas y las mariposas se han convertido en símbolos de encanto en las obras del poeta. Sin embargo, después de todo, Little Bee es diferente de Hua. Lleva toda su vida trabajando duro para elaborar miel, acumulando mucho pero disfrutando muy poco. En torno a este punto, el poeta Luo Yin escribió una "historia de animales" con sentimientos profundos. El significado de esto por sí solo es refrescante. Hay tres puntos que vale la pena destacar sobre la expresión artística de este poema:
Primero, para captar la razón, debes ser fuerte. Este poema se centra en los sentimientos de las dos últimas líneas, dándole a Bee una carrera de por vida y nada más que "trabajo duro". Pero las dos primeras frases son casi autopromoción, diciendo que no importa si son campos llanos o montañas, dondequiera que florezcan las flores, está el territorio de las abejas. Aquí, el autor utiliza adverbios extremos, adjetivos como "independientemente", "infinito", "agotado" y oraciones incondicionales, diciendo que las abejas "ocupan todo el paisaje" parece contradecir el tema. De hecho, esto es solo una afirmación contraria, tratando de captar la razón y la pretensión de las dos últimas frases. Como dice el refrán: levanta alto, cae fuerte. Entonces, las dos últimas oraciones son la inversión de las dos primeras, diciendo que las abejas recolectan flores y las convierten en néctar, no sé a quién pertenece. Si se elimina la palabra "Zhan", el efecto de expresión será más fuerte. Si hubiera puesto lápiz y papel desde el principio, no sería tan bueno.
2. Narrativa y contrainterrogatorio, canto y suspiro. Este poema utiliza técnicas narrativas y argumentativas, pero el argumento no se hace de forma explícita, sino en un tono retórico. Las dos primeras oraciones son principalmente narrativas y las dos últimas oraciones son principalmente discusión. Las dos últimas frases, tres narrativas principales y cuatro discusiones principales. "Cai Bai Hua" significa "trabajo duro" y "Cheng Mi" significa "dulzura". Sin embargo, debido a la diferencia entre la narrativa principal y la discusión principal, las dos últimas oraciones tienen un significado repetitivo, pero no hay sensación de repetición. Resulta que la pregunta retórica simplemente significa: ¿Por quién eres dulce y por quién estás dispuesto a trabajar duro? Pero se divide en dos preguntas: "¿Para quién trabajas duro?" "¿Para quién eres dulce?" También repetición y no repetición. Evidentemente, el trabajo duro es de uno mismo y la dulzura es de los demás. Una y otra vez, la gente se siente profundamente conmovida. El poeta está lleno de compasión.
En tercer lugar, es profundo y puede interpretarse de dos maneras. El poema capta el carácter de la abeja sin afectación, sin pintura, sin retórica. Aunque es sencilla y reflexiva, los lectores pueden aprender algo de esta "historia de animales" y sentir que contiene ideas sobre la vida. Algunas personas dicen que este poema es en realidad un lamento sobre los esfuerzos del mundo para beneficiar a los ricos; otras piensan que las abejas se utilizan para elogiar a los trabajadores, mientras que los explotadores que obtienen algo a cambio de nada son satirizados sin piedad. Ambas soluciones son similares, pero ambas están permitidas. Porque hay dos tipos de poemas "alegóricos": uno es que el autor hace una metáfora de algún tipo de predicación, y el significado es simple y seguro; el otro es que el autor mira las cosas con fuertes emociones y hace que las cosas parezcan; personas. Esto también se puede utilizar como referencia, pero el "Significado" no es tan sencillo de determinar. En tal poema, el autor probablemente vio la sombra de los días difíciles en la "historia" de la abeja, pero solo escribió la "historia" sin predicación directa ni comparación específica, y la imagen que creó fue relativamente flexible. En la vida real, una vida amarga tiene diferentes significados, y hay dos similitudes principales con las abejas: una es el llamado "el sufrimiento hasta el final no es mucho, y los ojos están cerrados durante mucho tiempo" ("Un sueño de Mansiones Rojas"); ¿el otro es "cavar" la Tierra? "Los jefes de "Stars Invasion" y "Return to Xiaomi" pertenecen a otros. "Esto les da a los lectores diferentes comprensiones en dos sentidos. Sin embargo, con el progreso de los tiempos, la gloria del trabajo se ha convertido en un concepto común, y la "abeja" se ha convertido en un símbolo de la virtud. Cuando la gente lee los poemas de Luo Yin, naturalmente se vuelven más Tiende a lo último. Se puede ver que el significado de "fábula" no es estático y la antigua "fábula" cambiará con cada día que pasa. >Yu Qian - Poemas de Shi Mu<. /p>
Apreciación:
Solo se puede extraer de las montañas después de ser golpeado por miles de martillos. Trata la quema del fuego ardiente como algo muy. algo común.
No tengas miedo de ser hecho pedazos, dejando la inocencia en el mundo.
Agradecimiento:
Este es un poema escrito por Yu. Qian, un ministro de la dinastía Ming. Expresa la fuerte voluntad y determinación de tomar el mundo como un deber propio y "romper el cuerpo" por el bien del país.
La cal puede parecer ordinaria. pero contiene un carácter noble. Sólo puede extraerse de las montañas después de un arduo trabajo. Después de ser quemado por el fuego y convertido en cal, ha sido hecho pedazos, pero felizmente sirve a la vida de las personas con su inocencia. Probablemente sólo las personas nobles puedan tener una visión única de las cosas ordinarias. Descubrir lo extraordinario.