Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - En la poesía antigua, el desierto es solitario y recto, y el sol se pone sobre el largo río. ¿Cuál es el título de este poema? Hay dos oraciones más sobre cómo.

En la poesía antigua, el desierto es solitario y recto, y el sol se pone sobre el largo río. ¿Cuál es el título de este poema? Hay dos oraciones más sobre cómo.

Yendo a la frontera para realizar una misión

Tang Wangwei

Montamos en bicicleta para visitar la frontera y pasamos por el condado de Juyan.

También salieron flotando bocanadas de Han, y los gansos que se dirigían al norte también volaron hacia el cielo.

Hay humo solitario en el vasto desierto, y el sol se pone sobre el río Amarillo.

Cuando llegué al pequeño paso, me encontré con un espía esperando al caballero y me dijo que Dou Hu ya estaba en Yan.

[Editar este párrafo] Notas

1. Seleccionadas de "Anotaciones sobre la colección de Wang Youcheng". Este poema fue escrito por Wang Wei cuando fue a la fortaleza fronteriza para supervisar el ejército en el año 25 de Kaiyuan (737).

2. Embajador: Embajador.

3. Bicicleta: Un coche, que aquí se describe como que no tiene muchos seguidores en este viaje. Pregunta por la frontera: Dirígete a la zona fronteriza para comprobarlo.

4. Pertenencia al país: En la dinastía Han se denominaba a aquellas zonas minoritarias dependientes.

5. Juyan: nombre de un antiguo condado, situado en el norte de Zhangye, hoy Gansu.

6. Sign Peng: Feipengcao, metáfora de un viajero errante, generalmente se refiere a personas que viajan lejos.

7. Humo solitario: El humo que sale de la cocina a lo lejos.

8. Gansos que regresan: Debido a que es primavera y los gansos vuelan hacia el norte, se llama "Guiyan entrando al campo del lago". Hu Tian, ​​​​aquí se refiere a la región noroeste.

9. Desierto: Gran desierto, aquí se refiere al desierto al norte de Liangzhou.

10. Changhe: Río Amarillo (pero algunos piensan que no es el Río Amarillo, sino otra cosa)

11: Se llamaba Guan en la antigüedad, en el. al sureste de Guyuan, Ningxia.

12. Varias formas

13. Hacia afuera: flotando hacia afuera

12. Para montar: como soldado de caballería para reconocimiento y comunicación.

13. Duhu: nombre oficial. El Duhu es el funcionario más alto de la Mansión Duhu, que se refiere a nuestros enviados de Hexi.

14. Yang Xiyan: Yang Xiyan, ahora la montaña Hangai en Mongolia, representa la defensa fronteriza.

[Editar este párrafo] Traducción

Montar en bicicleta para visitar el paso fronterizo y pasar por el condado de Juyan.

¿Adónde van los autobuses ligeros? La misión está en la frontera noroeste.

También salieron flotando bocanadas de Han, y los gansos que se dirigían al norte también volaron hacia el cielo.

Sale de la frontera como hierba mecida por el viento, y entra en la frontera como un ganso salvaje que vuela hacia el norte.

Hay humo solitario en el vasto desierto, y el sol se pone sobre el río Amarillo.

Una solitaria voluta de humo iluminada en la torre del faro se eleva hacia el cielo en el vasto desierto, y el sinuoso río refleja el rojo atardecer.

Cuando llegué al pequeño paso, me encontré con un espía esperando al caballero y me dijo que Dou Hu ya estaba en Yan.

Cuando llegamos a la fortaleza fronteriza, solo nos encontramos con las tropas restantes. Resultó que los defensores estaban en primera línea.

[Editar este párrafo] Puntos clave

El desierto es solitario y recto, y el sol se pone sobre el largo río.

Esta frase describe el magnífico y único paisaje fuera de la Gran Muralla: una voluta de humo encendida en la torre del faro se eleva hacia el cielo en el vasto desierto, y el sinuoso río Amarillo resalta el rojo restante del atardecer. Directo, describe la altura del humo solitario; redondo, describe el sol poniente, utilizando contrastes muy claros para representar vívidamente la apertura, el brillo y la magnífica escena fuera de la Gran Muralla.

El papel de la palabra "grande" representa el desierto sin límites, sin punto de partida ni fin.

& lt1 & gt;Representa el extraño y magnífico paisaje fronterizo y el majestuoso impulso del desierto.

& lt2 & gtTransmite sentimientos internos sutiles.

& lt3 & gtLas proporciones están ocultas, la concepción artística es rica y la visión es amplia.

Sin embargo, algunas personas dicen que “el desierto es solitario y el humo es recto” no es cierto. Porque en el desierto, si el humo se eleva a cierta altura, saltará sobre él. Si encuentra viento, definitivamente no caerá. Incluso si no hay viento, el humo seguirá subiendo en zigzag. Además, "el sol se pone en el río largo" no es exacto. Hay un dicho que dice "el sol se pone en el río largo". Entonces estas dos frases son la imaginación del poeta.

[Editar este párrafo] Agradecimiento

En el año 25 de Kaiyuan (737), a Wang Wei se le ordenó ir al gobierno provincial de Xihe para expresar sus condolencias a los soldados. Este poema fue escrito por el poeta camino a Xihe. Este es un poema de viaje. El poeta se dirigió a la fortaleza fronteriza por orden de la corte imperial. Este poema describe lo que vio y sintió durante su viaje.

Las dos primeras frases explican el propósito y el lugar de este viaje, por qué se escribió este poema y el lugar donde fue escrito, lo que ilustra la inmensidad de la fortaleza fronteriza. "Quiero preguntar por allá" es el objetivo de la tarea. "Bicicleta" significa pocos seguidores y bajos estándares festivos.

El poema narra la frustración que provoca la palabra "bicicleta". La última frase dice que he estado en esta zona especial de Juyan, lo que se convierte en la base del paisaje descrito en el poema.

Tres o cuatro frases contienen múltiples significados. Por la frase "Guiyan", podemos saber que esta vez el momento para ir a la fortaleza fronteriza es la primavera. Cuando la hierba madura, sus ramas y hojas se secan, y sus raíces abandonan la tierra y flotan con el viento, por eso se le llama "corona de signos". Esta frase es la sensación del poeta al caer de la hierba. Cuando se menciona a Cao Peng en poemas antiguos, la mayoría lamenta su experiencia de vida. Por ejemplo, el poema variado de Cao Zhi (Parte 2) llamado "Apártate de la raíz, flota con el viento" es un ejemplo famoso. La palabra "Saliendo de Han" en este poema refleja exactamente el itinerario del poeta. Además, estas tres palabras son muy cariñosas en el extranjero, lo que profundiza la sensación de colapso. Cuando dejas tu ciudad natal, tus sentimientos siempre son complicados, ya sea por un hogar difícil, un país difícil o una misión, tal como está escrito en este poema. Con respecto a la misión del poeta esta vez, ha estado de mal humor. Esto es diferente del prestigio y comportamiento de Sima Xiangru cuando fue favorecido por el emperador Wu de la dinastía Han a principios de la dinastía Han y fue enviado al suroeste. La frustración del poeta está relacionada con la lucha política en la corte. El primer ministro Zhang Jiuling, que siempre valoró a los poetas, fue degradado a gobernador de Jingzhou en abril de este año.

Los poemas están escritos en expresiones contrastantes. "Zheng Peng" está en proporción directa con el poeta y "Gui Yan" contrasta con el poeta. En primavera, los gansos regresan a sus viejos nidos para criar a sus polluelos, que es un buen lugar frente al viento y la arena en el desierto, el poeta es como una hierba suelta que se dirige a la Gran Muralla.

Cinco o seis frases describen el magnífico escenario de la frontera en proceso de pulido, con un ámbito amplio y una atmósfera vigorosa. Este pareado consta de dos cuadros. La primera imagen es el humo solitario en el desierto. Al vivir en el desierto, al poeta se le presenta una escena así: la vasta arena amarilla se extiende hasta donde alcanza la vista. Mirando hacia el cielo, no hay una sola nube en el cielo. Sin vegetación no hay viaje. Mirando desde lejos, vi una voluta de humo que se elevaba al final del cielo. El espíritu del poeta se levantó y parecía que el desierto tenía un poco de vida. Es un faro que le avisa al poeta que el viaje está por llegar a su destino. El humo del faro es una escena típica de una fortaleza fronteriza, y la "soledad" resalta la atmósfera de la fortaleza fronteriza. A juzgar por la composición de la imagen. Agregar una columna de humo blanco entre el cielo azul y la arena amarilla se convierte en el centro de toda la imagen y es el toque final. Kunya: "Los fuegos artificiales antiguos utilizan el humo de los lobos para reunirse en línea recta, aunque el viento no se inclina". Zhao Diancheng de Aqing dijo: "Sólo cuando ves el paisaje con tus propios ojos, puedes conocer la belleza de la palabra 'recto'. " Esto es del texto .

La otra imagen es la puesta de sol sobre el largo río. Este es un primer plano. El poeta se encontraba en una colina que dominaba el sinuoso río. Por la tarde, el sol se pone sobre el río, haciéndolo brillar. ¡Qué momento tan maravilloso es este! El poeta sólo citó una palabra "círculo", que describía con precisión las características del paisaje de la puesta de sol en el río. El resultado de elegir esa perspectiva es que el sol rojo entra y sale repentinamente en el largo río, lo que aumenta la magnificencia del río que se traga el sol y la luna, haciendo así que toda la imagen sea más magnífica.

El poeta centró su pluma y tinta en lo que mejor hacía: escribir sobre paisajes. La misión del autor tiene lugar en la primavera. En el camino, vio algunas hileras de gansos salvajes que regresaban hacia el norte. El poeta hizo una metáfora en el lugar, utilizando los gansos salvajes para compararse a sí mismo, que es a la vez narrativa y escenográfica, y es naturalmente apropiada. Especialmente la sección "Humo en el desierto, sol poniéndose sobre el largo río" describe el extraño y magnífico paisaje fuera de la Gran Muralla después de entrar a la fortaleza fronteriza. La imagen es amplia y la concepción artística es magnífica, lo que Wang Guowei llamó "una maravilla eterna". La frontera es vasta y el desierto no tiene límites, por lo que se utiliza la palabra "grande" para "大 desierto". La fortaleza fronteriza está desolada y llena de sorpresas. El humo espeso iluminado por la torre de baliza es particularmente llamativo, por eso se le llama "humo solitario". La palabra "solitario" describe la monotonía del paisaje, mientras que la palabra "recto" detrás también muestra su fuerza y ​​perseverancia. No hay montañas ni árboles en el desierto, y el río Amarillo que lo atraviesa no puede expresar los sentimientos del poeta a menos que se utilice la palabra "largo". La puesta de sol puede fácilmente dar a la gente una impresión sentimental, pero aquí se usa la palabra "redonda", pero le da a la gente una sensación cálida e ilimitada. Los personajes "redondos" y "rectos" no sólo representan con precisión la escena del desierto, sino que también expresan los profundos sentimientos del autor. El poeta fusiona hábilmente su soledad con la descripción del vasto paisaje natural. El capítulo 48 de "Sueño de mansiones rojas" dice: "El desierto está solitario y el sol se pone sobre el largo río". ¿Qué tan recto quieres que sea? El sol es naturalmente redondo. La palabra "recto" parece irrazonable y la palabra "redondo" parece demasiado vulgar. Cuando cerré el libro y pensé en ello, me pareció haber visto esta escena. Tienes que buscar dos palabras más para estas dos, pero no puedes encontrar dos palabras. "Este es" el beneficio de la poesía, tiene un significado indescriptible, pero es vívido irse cuando se quiere; "Parece irrazonable, pero es razonable querer ir". Este pasaje también revela el magnífico reino artístico de estos dos. poemas

Wang Wei

[Editar este párrafo] Introducción al poeta

Wang Wei (701-761), un famoso poeta de la próspera dinastía Tang, fue famoso y bien pagado, originario de Qi (ahora condado de Qixian, Shanxi), se mudó a (ahora Yongji, Shanxi), creía en el budismo y vivió en Lantian en sus últimos años. Es bueno pintando figuras, bambúes y paisajes. Hay dos tipos de paisajes registrados por la dinastía Tang: uno es similar al de Li y su hijo, y el otro está pintado con el método de tinta rota, y este último es su obra maestra. Es una pena que ninguna obra original haya pasado de generación en generación. "Snow Stream Picture" y "Jinan Mansion" que le legaron no son obras originales. Su Shi comentó que "hay pinturas en los poemas; mira las pinturas, y hay poemas en las pinturas". Es una figura representativa de la escuela de poesía pastoral del paisaje de la dinastía Tang. Él, un Jinshi de Kaiyuan, ocupó sucesivamente los puestos de Dalecheng y Youshiyi. Cuando An Lushan se rebeló, se vio obligado a aceptar un pseudo puesto. Tuvo grandes logros en poesía y pintura. Su Dongpo lo elogió por sus "pinturas dentro de poemas y poesía dentro de pinturas", especialmente sus logros en poesía paisajística. Junto con Meng Haoran, se le llama "Wang Meng". En sus últimos años, no tenía intención de seguir una carrera oficial y se centró en ser un Buda. Las generaciones posteriores lo llamaron el "Buda de la poesía".

Los talentos creativos de Wang Wei son multifacéticos. Fue el más exitoso en Wulu y Wuqiyan. También fue bueno en otras materias y fue bastante destacado en todo el círculo de poesía de la dinastía Tang. Su Qilu puede ser rico y hermoso, o claro y elegante, que aprendió el Séptimo Maestro de la Dinastía Ming. Los siete poemas antiguos "Peach Blossom", "Old General" y "Answering My Brother with Cui Fu" se encuentran entre los mejores entre los siete poemas antiguos de la próspera dinastía Tang. Sus formas son mosaicos y su impulso es errático. También hay excelentes obras en prosa. El "Libro de las montañas: los platos de Pei Xiucai" es hermoso, significativo, poético y pintoresco, y es similar a su estilo de poesía paisajística.

La concentración de Wang Wei era más escasa en aquellos poemas de alabanza y alabanza, halagadores poemas corales y obras que promovían directamente el budismo. No tienen suficiente contenido y el lenguaje está lleno de clichés o es aburrido. Pero también hay algunos dichos famosos, como "Las hojas que cubren el cielo y el sol en la lluvia primaveral están en los vientos dobles de la Ciudad Imperial de Yunli" ("Mirando hacia abajo bajo la lluvia primaveral en el proceso de la Montaña de las Hadas Palacio al Pabellón Hehuangshi"), y también ha sido elogiado por su clima altamente detallado y sus objetos detallados. Las ilustraciones del poema de Wang Wei "El viaje de la juventud" están seleccionadas de la edición Yazhai de "Siete personajes de los poemas Tang" recopilada por Wanli en la dinastía Ming.

Antecedentes del escrito

En el año veinticinco de Kaiyuan (737), Cui, el enviado adjunto de Hexi Jiedu, derrotó al emperador Xuanzong de la dinastía Tang y ordenó a Wang Wei que lo hiciera. ir a la fortaleza para servir como censor e inspeccionar el estado militar. En realidad, esto está expulsando a Wang Wei de la cancha. Este poema fue escrito camino a la frontera. "El enviado en la Gran Muralla" describe el extraño y magnífico paisaje fuera de la Gran Muralla y expresa el elogio del poeta al espíritu patriótico de los guardias fronterizos que no temen los peligros y lideran la patria. Este poema tiene una narrativa concisa y magníficas imágenes.

[Jerarquía]

"Quiero andar en bicicleta para preguntar dónde está", así que no iré en auto. ¿A dónde ir? "El país sometido ha pasado por Juyan", Juyan se encuentra en el noroeste del condado de Zhangye, provincia de Gansu, lejos de la frontera noroeste.

El poeta comparó a Peng con Yan, diciendo que salió de la fortaleza de Han como una mala hierba arrastrada por el viento y entró en el cielo de Hu, como un ganso salvaje volando hacia el norte. En la poesía antigua, volar sobre aleros y caminar sobre muros se usa a menudo como metáfora de un vagabundo errante, pero aquí es una metáfora de un ministro que asume la misión del palacio. Está escribiendo en secreto sobre la ira y la depresión internas del poeta. . Se hace eco de "bicicleta" en la primera frase. Un viaje de diez mil millas sólo requiere diez palabras.

Luego describe el paisaje típico del desierto: "El desierto está solitario y el sol se pone sobre el largo río".

Las dos últimas frases tratan sobre la llegada a la fortaleza fronteriza. : "Cada vez que Xiaoguan monta a caballo, lo hace bajo la protección de Yang Xiyan". Cuando llegaron a la fortaleza fronteriza, no vieron al general. El explorador le dijo al enviado especial que el general estaba en la línea del frente.

El poeta centró su pluma y tinta en lo que mejor hacía: escribir sobre paisajes. La misión del autor tiene lugar en la primavera. En el camino, vio algunas hileras de gansos salvajes que regresaban hacia el norte. El poeta hizo una metáfora en el lugar, utilizando los gansos salvajes para compararse a sí mismo, que es a la vez narrativa y escenográfica, y es naturalmente apropiada.

[Editar este párrafo] Antecedentes de la escritura

En el año veinticinco de Kaiyuan (737), Cui, el enviado adjunto de Hexi Jiedu, derrotó al emperador Xuanzong de los Tang. Dinastía ordenó a Wang Wei que fuera a la fortaleza para servir como emperador supervisor de historia, inspeccionando la situación militar. En realidad, esto está expulsando a Wang Wei de la cancha. Este poema fue escrito camino a la frontera.

[Editar este párrafo] Centro

"Envoy at the Great Wall" representa el extraño y magnífico paisaje fuera de la Gran Muralla y expresa el elogio del poeta al espíritu patriótico de la frontera. Guardias que no temen los peligros y lideran la patria. Este poema tiene una narrativa concisa y magníficas imágenes.