Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Los pobres huesos junto al río Wuding son como los de un sueño de tocador. (Cómo explicar)

Los pobres huesos junto al río Wuding son como los de un sueño de tocador. (Cómo explicar)

Realmente siento lástima por los brillantes huesos blancos abandonados por el río Wuding. Siguen siendo los sueños que las mujeres jóvenes extrañan en sus tocadores primaverales.

El segundo poema del poema "Cuatro viajes a Longxi" escrito por Chen Tao, un poeta de la dinastía Tang.

El poema completo es el siguiente:

Juro barrer a los Xiongnu sin importar mi propia seguridad, y cinco mil brocados de visón están de luto por Hu Chen.

Los pobres huesos junto al río Wuding son como los de un sueño de tocador primaveral.

La traducción es la siguiente:

Todos los que prometieron barrer a los hunos estaban desesperados, y cinco mil soldados de élite vestidos con túnicas de brocado murieron en Huchen.

Realmente siento lástima por los brillantes huesos blancos abandonados por el río Wuding. Siguen siendo los sueños que las mujeres jóvenes extrañan en sus tocadores primaverales.

Al cantar el hecho histórico de que Li Ling en la dinastía Han derrotó a los Xiongnu y todo el ejército fue aniquilado, refleja profundamente el dolor y el desastre que trajo al pueblo la larga guerra fronteriza en la dinastía Tang. Dinastía, y expresa el deseo del autor de una vida pacífica y estable.

Información ampliada:

Apreciación de la obra

Los altibajos de este poema se encuentran todos en la tercera y cuarta frase. La frase "pobre" sigue de cerca la frase anterior y sirve como significado del título; la frase "Yushi" es un punto de partida y crea un nuevo reino.

"Bone by the Wuding River" y "Women in Spring Boudoir Dreams", un lado es la realidad y el otro es el sueño; un lado son los huesos tristes y desolados, el otro lado son los jóvenes y Guapo guerrero, la realidad es relativa a la realidad, la prosperidad y la decadencia son muy diferentes, lo que resulta en un fuerte efecto artístico. Un "pobre" y un "todavía" contienen emociones tan profundas que encarnan la infinita simpatía del poeta por los muertos en la guerra y sus familias.

Sobre el autor

Chen Tao (ca. 812-888), poeta de la dinastía Tang. Su nombre de cortesía era Songbo y su apodo era Sanjiao Buyi. Era de Lingnan (ahora Guangdong y Guangxi), uno de Poyang (ahora Poyang, Jiangxi) y el otro de Jianpu (ahora Nanping, Fujian).

Chen Tao fue un erudito de toda la vida y era famoso por su poesía. La mayoría de sus poemas son poemas sobre viajes o sobre el estudio de inmortales en reclusión. Tienen fuertes pensamientos mundanos negativos, pero algunos de ellos se envían a personas poderosas y se les pide recomendaciones. Hay diez volúmenes de poemas, que se han perdido. Las generaciones posteriores compilaron un volumen de "Poemas recopilados de Chen Songbo". "Poemas completos de la dinastía Tang" contiene dos volúmenes de sus poemas.

Enciclopedia Baidu - Cuatro poemas sobre el viaje a Longxi