Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - El texto original y la traducción del antiguo poema "Picking Furong River"

El texto original y la traducción del antiguo poema "Picking Furong River"

"Vadeando en el agua para recolectar hibiscos" es un poema de cinco caracteres escrito por literatos de la dinastía Han. Es uno de los diecinueve poemas antiguos. Este poema expresa el anhelo mutuo al recolectar flores de hibisco de la mujer errante y la mujer nostálgica, y refleja profundamente el dolor de la vida real y espiritual de la mujer errante. Todo el poema utiliza técnicas líricas y de dibujo lineal para expresar los sentimientos de separación y mal de amor de las personas frustradas que deambulan por un lugar diferente; la narrativa se entrelaza desde la perspectiva del deambular y el pensamiento de las mujeres, mostrando los fuertes sentimientos del deambular y el pensamiento de las mujeres; mediante el uso de técnicas de suspenso, en la combinación de lo virtual y lo real Fortalecer el amor entre marido y mujer y el profundo afecto entre marido y mujer.

Recogiendo hibiscos en el río Shejiang

Recogiendo hibiscos en el río Shejiang (1) Lanze Duofangcao (2).

Que esté dispuesto a dejar (3) atrás y pensar lejos (4).

Mirando retrospectivamente a mi ciudad natal[5], el camino ha sido largo e ilimitado[6].

Salir solo de casa es preocuparse por la muerte.

Traducción vernácula:

Cruza el río para recoger flores de loto y orquídeas en el pantano donde crecen las orquídeas.

¿A quién le regalo flores? Quiero dárselo a mi amante que está lejos.

Al recordar a mi amada esposa en mi ciudad natal, me queda un largo camino por recorrer.

Vagando por una tierra extranjera, extrañando a su amada esposa, sintiéndose triste e incluso muerto.

Comentarios de oraciones

(1) Loto: Otro nombre para loto.

(2) Lanze: un pantano con hierba azul. Cao Fang: Esto se refiere al bluegrass.

(3) Herencia (w?I): Dar.

(4) Pensamiento: La persona que extrañas. Yuanfang: ¿Judas? ¿Está muy lejos? , un lugar lejano.

5.Mirar hacia atrás: mirar hacia atrás. Ciudad natal: Ciudad natal.

[6]Hombre Hao Hao: ¿Judas? ¿Largo y vasto? Se utiliza aquí para describir la inmensidad del camino. Hombre, aún queda un largo camino por recorrer. Enorme corriente de agua.

(7) Tongxin: Modismo utilizado en la antigüedad, mayoritariamente utilizado en la relación amorosa entre hombres y mujeres. Aquí significa armonía entre marido y mujer.

Envejecer: vivir la vejez hasta la muerte.

Fondo creativo:

Este es un poema que refleja la nostalgia de un vagabundo y es uno de los diecinueve poemas antiguos. Durante la dinastía Han, los clásicos confucianos se convirtieron en un activo importante para que los eruditos buscaran fama en la dinastía. Como resultado, miles de estudiantes abandonaron sus lugares de origen para estudiar y buscar puestos oficiales. Sin embargo, para muchos académicos, la “capacidad de acomodación” de la burocracia es demasiado limitada, lo que inevitablemente conducirá a una situación en la que habrá pocas personas que tengan la suerte de progresar y muchas personas que se sientan frustradas. Como resultado, surgió un grupo de literatos frustrados. ¿Está esto en "Diecinueve poemas antiguos"? ¿Errante? Entonces qué. ¿Pródigo? . Estos literatos que estaban frustrados en su carrera naturalmente extrañarían amargamente a su ciudad natal y a sus familiares en la soledad y frustración de su carrera desesperada. Este poema es una obra representativa que describe la nostalgia y la nostalgia en "Diecinueve poemas antiguos". "Diecinueve poemas antiguos" es una obra escrita a finales de la dinastía Han del Este y se considera una obra escrita por el emperador Xian de la dinastía Han en las décadas anteriores a Jian'an.