¿Existen buenos métodos para traducir artículos médicos?
1. Métodos comunes de formación de palabras en inglés científico.
En los métodos de formación de palabras del inglés científico, se utilizan ampliamente el método compuesto, el método de afijos, el método de abreviatura y el método de abreviatura, lo que tiene un significado de referencia para la traducción de la terminología de la medicina tradicional china.
1. Términos como método compuesto ocupan una gran proporción en la traducción de términos médicos chinos y sus significados son principalmente la superposición de los significados de varias palabras. La ventaja de este método de traducción es que es fácil encontrar las palabras correspondientes, la estructura es clara y fácil de entender. La desventaja es que la traducción muchas veces no es lo suficientemente concisa.
2. Método del afijo El significado de este tipo de terminología es la adición del significado del afijo y la raíz. Se caracteriza por su simplicidad, gran profesionalismo, gran comparabilidad con la terminología médica occidental y facilidad de uso. comunicación académica. Sin embargo, en la traducción actual de términos médicos chinos, la proporción de palabras como acupuntura no es alta.
3. El significado del método de abreviatura suele ser la suma de los significados de las dos partes de la palabra, y sus características son similares al método de afijo. Por ejemplo, la acupresión.
4. Las abreviaturas se utilizan ampliamente en inglés científico (incluido el inglés médico), pero rara vez se utilizan en inglés médico chino. Actualmente, sólo se acepta generalmente el término "MTC". Por supuesto, algunos estudiosos han hecho intentos útiles a este respecto, como acortar las enfermedades febriles a ". Las abreviaturas son una forma muy conveniente de formar palabras, lo que puede mejorar el contenido informativo del vocabulario de la unidad. Sin embargo, es necesario seguir investigando cómo utilizar este método para hacer que la terminología de la medicina tradicional china sea concisa y estandarizada.
En segundo lugar, otros métodos de traducción
1. Conversión de partes del discurso Debido a las diferentes estructuras y expresiones del idioma entre el chino y el inglés, es necesario convertir la estructura de los términos médicos chinos. durante la traducción. Un método común es convertir la estructura sujeto-predicado y la estructura verbo-objeto en chino en frases nominales o frases verbales no finitas en inglés. Como el alivio del dolor. A menudo se utilizan métodos similares para describir los síntomas. Dado que los síntomas representan un estado más que una acción específica, se pueden describir en chino con frases como sujeto-predicado o verbo-objeto, mientras que en inglés a menudo se describen con sustantivos (frases) o gerundios (frases). Como los sudores nocturnos.
2. Ajuste estructural La mayor parte de la terminología de la medicina tradicional china se formó en la antigua China, por lo que la forma del lenguaje conserva las características del chino antiguo y presta atención a la pulcritud. Sin embargo, al traducir al inglés, a menudo es necesario ajustar esta estructura y adoptar una estructura que se ajuste a los hábitos lingüísticos del idioma de destino para lograr fidelidad en el significado. Como fatiga mental, debilidad de las extremidades, palpitaciones, etc.
3. Método de transliteración Debido a las grandes diferencias entre las culturas oriental y occidental y las teorías médicas chinas y occidentales, es difícil encontrar palabras correspondientes en la medicina occidental (inglés) para muchos términos médicos chinos. El método es demasiado largo y no puede lograr la concisión de los términos. En este caso, la transliteración es una opción deseable y se pueden realizar anotaciones cuando sea necesario para compensar las deficiencias de la transliteración. Como Qi, Qigong, Yin y Yang. El Qi es un concepto importante en la teoría de la medicina tradicional china. Puede referirse tanto a sustancias vivas como a funciones fisiológicas del cuerpo humano. El método de transliteración refleja el verdadero significado de "qi" de la manera más directa y concisa.
Básicamente, los trabajadores médicos pueden traducir términos médicos a partir de los dos métodos anteriores. Por supuesto, también debemos prestar atención a los requisitos contextuales reales durante el proceso de traducción. Finalmente, espero que estos dos métodos de traducción puedan ayudarte.