El significado del antiguo poema "El verde refleja el agua roja en el pueblo, el viento de la bandera del vino Shanguo"
El texto original del antiguo poema Jiang Nanchun
Du Mu
Jiangnan, el sonido de las flores verdes y rojas floreciendo, los pueblos al pie del montañas y los pueblos ribereños.
Las Dinastías del Sur dejaron atrás más de 480 templos antiguos e innumerables torres envueltas por el viento y la lluvia.
Los pájaros cantan en el sur del río Yangtze, la hierba verde y las flores rojas se complementan y las banderas de vino ondean por todas partes en las estribaciones de la ciudad del agua.
Hay más de 480 templos antiguos que quedaron de las Dinastías del Sur, e innumerables terrazas están envueltas en viento, humo, nubes y lluvia.
Aprecia la primera frase: "A miles de kilómetros de distancia, los oropéndolas cantan y el verde refleja el rojo". Al comienzo del poema, el poeta abrió los ojos e imaginó toda la tierra de Jiangnan desde el paisaje primaveral frente a él. A miles de kilómetros al sur del río Yangtze, cantos y bailes están por todas partes, rosas y verdes, un escenario lleno de primavera. Al escribir, el poeta utilizó por primera vez la técnica del contraste, combinando "flores rojas" con "hojas verdes" y usando la palabra "ying" para resaltar la colorida escena de la "Primavera de Jiangnan" desde la perspectiva. Al mismo tiempo, el poeta también mostró la animada escena de cantos y bailes primaverales en el sur del río Yangtze desde la perspectiva del sonido y el oído. Las "mil millas" del poema son maravillosas y significativas, lo que no solo expande el ámbito estético del poema en el espacio, sino que también sienta las bases para la descripción posterior.
La segunda frase es "Viento de bandera de vino Shan Guo". "País de montaña" Ciudad de montaña. Se refiere a una ciudad construida al pie de una montaña. "Bandera de vino" se refiere a la portada colgada fuera del antiguo hotel. Esta frase significa que en los pueblos cercanos al agua y en las almenas cercanas a las montañas, hay banderas de vino ondeando al viento por todas partes. Aquí, el poeta utiliza las técnicas retóricas de Li Jin para describir los objetos que aparecen ante sus ojos: pueblos de agua, frutas de montaña y banderas de vino. Estos objetos varían de grandes a pequeños, y no sólo expresan una determinada posición espacial, sino que también resaltan las características arquitectónicas únicas de Jiangnan, donde la "aldea" y el "campo" están rodeados de montañas y ríos. Especialmente la palabra "viento" no sólo contribuye a la dinámica del poema, sino que también resalta mejor la "bandera del vino", contribuyendo así a la connotación cultural y el sabor humanista del poema.
Du Mu (803-853 d.C.), cuyo verdadero nombre era "Fan Chuan Jushi", también era conocido como Du. Poeta de finales de la dinastía Tang en Jingzhao Wannian (ahora provincia de Shaanxi). Destacado poeta, ensayista y escritor de finales de la dinastía Tang, era nieto del primer ministro Du You e hijo de Du. En el segundo año del reinado del emperador Wenzong de la dinastía Tang, se convirtió en Jinshi a la edad de 26 años y se le concedió el puesto de Hongwen Guan. Más tarde, fue a Jiangxi para observar a los enviados, luego fue trasladado a Huainan para observar a los enviados y luego se unió a los enviados. El editor del Museo de Historia, el Departamento de Catering, el Departamento de Bibi y Si Xun fueron nombrados ministros de Relaciones Exteriores, y Huangzhou, Chizhou y Zhou Mu fueron nombrados gobernadores. Finalmente llegó el funcionario de Zhongshu Sheren. Los poetas destacados de finales de la dinastía Tang, especialmente aquellos famosos por sus cuartetas de siete caracteres, expresaban principalmente sus emociones cantando historia. Du Fu y Li Bai fueron llamados "Du Li". Para distinguirse de Du Fu y Li Bai, los poetas Li Shangyin y Du Mu fueron llamados "Pequeños Du Li".