¿Qué significa interpretación simultánea?
La interpretación simultánea, denominada interpretación simultánea (interpretación simultánea), también se llama traducción simultánea e interpretación simultánea. Es un método de interpretación en el que el intérprete interpreta continuamente el discurso del orador a la audiencia sin interrumpir el discurso del orador. Actualmente, el 95% de los congresos internacionales del mundo utilizan interpretación simultánea. La característica es que el hablante habla continuamente y el traductor escucha y traduce al mismo tiempo. El tiempo promedio entre el texto original y el texto de destino es de tres a cuatro segundos, pudiendo llegar a más de diez segundos. El traductor sólo utiliza la pausa entre las dos frases del hablante para completar el trabajo de traducción, por lo que los requisitos de calidad para el traductor son muy altos. La interpretación simultánea también se llama interpretación simultánea.
La interpretación simultánea es una actividad de conversión interlingüística extremadamente difícil que está estrictamente limitada por el tiempo. Requiere que el traductor complete rápidamente la información del idioma de origen con la ayuda del conocimiento existente de la materia mientras escucha la predicción del idioma de origen. , comprensión, memoria, conversión y planificación del idioma de destino, organización, expresión, seguimiento y corrección, y hablar la traducción del idioma de destino simultáneamente, por lo que la interpretación simultánea también se denomina interpretación simultánea.
La interpretación simultánea significa que el intérprete utiliza un equipo especial de interpretación simultánea para sentarse en una sala de interpretación simultánea insonorizada, comúnmente conocida como "caja", y escucha el discurso continuo del hablante del idioma de origen a través de auriculares. simultáneamente, toda la información expresada por el hablante se traduce al idioma de destino de manera precisa y completa en el micrófono, y la salida del idioma traducido se transmite a través del micrófono. Los participantes que necesiten servicios de interpretación pueden utilizar el dispositivo receptor para adaptarse al canal de idioma que necesitan y escuchar la traducción correspondiente a través de los auriculares. Casi todas las conferencias internacionales multilingües formales, así como las organizaciones internacionales como las Naciones Unidas y la Unión Europea, utilizan la interpretación simultánea como modo de interpretación estándar. Sólo hay 6 idiomas utilizados oficialmente por las Naciones Unidas. En orden alfabético, son árabe, chino, inglés, francés, ruso y español. Los 6 idiomas son igualmente válidos, pudiendo los representantes elegir cualquiera de ellos a la hora de hablar. Los idiomas de trabajo diarios de la secretaría son el inglés y el francés. De hecho, el inglés es el más utilizado.
La interpretación simultánea es el tipo de traducción más difícil entre las diversas actividades de traducción y, a menudo, se la denomina el nivel más alto de especialización en lenguas extranjeras.