Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - La traducción del antiguo poema "Cruzando la Fortaleza", urgente urgente urgente urgente urgente urgente urgente urgente urgente urgente urgente urgente

La traducción del antiguo poema "Cruzando la Fortaleza", urgente urgente urgente urgente urgente urgente urgente urgente urgente urgente urgente urgente

Categoría: Arte gt; gt; Poesía y Canciones

Análisis:

Saliendo de la Fortaleza

[Dinastía Tang] Wang Changling

La luna brillante de la dinastía Qin pasó por la dinastía Han, y las personas que marcharon miles de millas aún no han regresado.

Pero los generales voladores de Dragon City están aquí, y a Huma no se le enseña a cruzar las montañas Yin.

[Traducción de hoy]

Desde las dinastías Qin y Han, se han producido guerras interminables en las fronteras. Cuando la luna brilla en el paso, es natural pensar en innumerables. reclutas que murieron en batalla y no regresaron a las fronteras. Mientras Li Guang, el general volador de Longcheng, esté aquí, no permitirá que la caballería de Hu cruce la montaña Yinshan.

[Nota]

"Qin Yue" y "Han Pass" son intertextuales, es decir, la luna brillante en las dinastías Qin y Han, y el paso en las dinastías Qin y Han.

General Volador de Dragon City: Durante el reinado del Emperador Wu de la Dinastía Han, Li Guang era el gobernador correcto de Beiping. Era valiente y bueno luchando. Los hunos lo llamaban el "General Volador de los". Han". Correcto, Beiping, el nombre del condado de Han. Gobernó el área al este del condado de Ji en la actual provincia de Hebei y al sur del tramo superior del río Daling en la provincia de Liaoning. Era aproximadamente equivalente al Yingzhou posterior que solía gobernar Longcheng (hoy condado de Chaoyang, provincia de Liaoning). El "General Volador de Dragon City" mencionado aquí es una alusión al famoso general en la zona fronteriza norte.

Montaña Yinshan: comenzando desde Hetao en el oeste, extendiéndose a lo largo de la Región Autónoma de Mongolia Interior y conectada con las montañas Xing'an, era una barrera natural en el antiguo norte de mi país.

La luna brillante de la dinastía Qin y el paso de la dinastía Han,

La gente que marchó miles de kilómetros no ha regresado.

Pero los voladores. Los generales de Dragon City están aquí,

No se le enseña a Huma a cruzar la montaña Yin.

Interpretación: General volador de Dragon City: se refiere a los generales de la dinastía Han, Wei Qing y Li Guang.

Huma: El ejército enemigo.

Yinshan: Nombre de la montaña, situada en la actual parte central de Mongolia Interior.

Este poema satiriza la incompetencia de los guardias fronterizos, lo que provoca frecuentes intrusiones de enemigos extranjeros, y expresa el fuerte patriotismo del poeta.

“Fuera de la Fortaleza” es una obra de Wang Changling, poeta de la dinastía Tang. "Salir de la fortaleza" significa ir a la línea fronteriza para vigilar la frontera. La mayoría de los poemas antiguos que describen la vida militar fueron escritos sobre la luna brillante y la frontera. La luna brillante y la frontera se han convertido en dos escenas típicas de la vida de los guardias fronterizos. Probablemente los soldados que custodian la frontera están ocupados con asuntos militares durante el día y no tienen tiempo para faltar a casa. En una noche tranquila, frente a la desolada montaña Guan en la frontera, se sienten solos y desolados. Luna brillante a miles de kilómetros de distancia, bajan la cabeza y no pueden evitar extrañar a sus familiares en su ciudad natal. La idea principal del poema es: Esta luna brillante es la luna brillante que los guardias fronterizos admiraban durante las dinastías Qin y Han. Esta frontera es la frontera que los guardias fronterizos custodiaban durante las dinastías Qin y Han. Tras un largo viaje lejos de sus familiares, los soldados estacionados en la línea de defensa fronteriza aún no han podido regresar a sus lugares de origen. Mientras haya generales como Li Guang custodiando la frontera, a la caballería Hu no se le permitirá cruzar las montañas Yinshan e invadir hacia el sur. Todo el poema refleja la simpatía del autor por los soldados estacionados en la frontera que no han regresado de la larga batalla. También expresa la esperanza del poeta de que la corte designe buenos generales, sofoque la guerra fronteriza lo antes posible, para que el país. puede ser pacífico y la gente puede vivir una vida estable.

Wang Changling (? - alrededor de 756) fue un poeta de la dinastía Tang. Su nombre de cortesía era Shaobo, originario de Jiangning (ahora Nanjing). Uno decía gente de Taiyuan y otro decía gente de Jingzhao (ahora Xi'an, Shaanxi). En el año 15 de Kaiyuan (727) del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, aprobó el examen Jinshi. Aunque fue ascendido a secretario de la escuela, fue degradado repetidamente y finalmente fue asesinado por Lu Qiu Xiaoji, el gobernador. Existen más de 180 poemas, la mayoría sobre fortalezas fronterizas y la vida de las mujeres. Sentimientos profundos y lenguaje conciso. Entre sus obras se incluye la "Colección de Wang Changling".