Preguntas sobre la impresión por contrato y las fuentes manuscritas
La firma o sello debe estar escrito o sellado y no puede imprimirse, de lo contrario no tendrá fuerza jurídica.
El contrato se hace por triplicado. Si está escrito a mano en un solo contrato, es absolutamente nulo.
Es decir, el contrato entre la Parte A y la Parte B también debe contener esta línea, para que tenga validez con las firmas de ambas partes. De lo contrario, los términos y condiciones del contrato no serán válidos.
Las cosas a tener en cuenta al firmar un contrato incluyen los siguientes aspectos:
(1) Redacción del texto del contrato
Cuando las partes negociadoras llegan a un acuerdo sobre los principales términos de la transacción Después de eso, se ingresa a la etapa de firma del contrato. Naturalmente, se plantea la cuestión de quién redacta el texto del contrato. En términos generales, quien redacta el texto tomará la iniciativa. Porque todavía hay un proceso para expresar con palabras lo que se discute verbalmente. A veces, una sola diferencia en una palabra puede significar una gran diferencia de significado. La iniciativa de la parte iniciadora es que puede considerar cuidadosamente cada cláusula escrita en el contrato en función del contenido negociado por ambas partes. La otra parte no está mentalmente preparada. A veces, incluso si los términos del contrato se revisan cuidadosamente, debido a diferencias culturales, la comprensión del significado de las palabras será diferente y es difícil encontrar las desventajas. Por lo tanto, durante las negociaciones, debemos prestar atención a la redacción del texto del contrato y hacer todo lo posible para redactar el texto del contrato. Si no podemos hacerlo, también debemos redactar el texto del contrato junto con la otra parte. Pero ahora, en algunas de nuestras negociaciones relacionadas con el extranjero, el empresario extranjero a menudo propone un texto de contrato completo desde el principio, lo que nos obliga a discutir cada cláusula de acuerdo con el contenido del texto del contrato. Este enfoque nos colocará en una posición extremadamente pasiva en la negociación. Por un lado, por falta de preparación mental, es fácil que la otra parte inserte algunas cláusulas que nos sean desfavorables u omita algunas cláusulas que la otra parte. debemos asumir obligaciones, por otro lado, según una de las partes, negociar con un texto de contrato escrito previamente limita en gran medida el uso de nuestras estrategias y habilidades de negociación, y dificulta realizar modificaciones o adiciones importantes al contrato, y algunas incluso; simplemente firme el contrato de la otra parte.
Además, si utilizamos un texto en un idioma extranjero como base, tenemos muchas desventajas. No sólo tenemos que pensar una y otra vez en el contenido de la traducción para aclarar el significado básico del mismo. idioma extranjero, pero también tenemos que considerar el significado legal y algunas reglas convencionales. El uso, incluida la polisemia en idiomas extranjeros, puede causar problemas y problemas inesperados si no se hace correctamente. Por lo tanto, durante la negociación, debemos esforzarnos en preparar un borrador para la negociación del contrato. Si negociamos sobre esta base, la situación nos será favorable.
Queda mucho trabajo por hacer para redactar el texto del contrato, que se puede explicar junto con la preparación para la negociación. Por ejemplo, al formular un plan de negociación, los puntos de negociación identificados son en realidad los términos principales del contrato. Al redactar el texto de un contrato, no sólo debemos presentar los términos del contrato negociados por ambas partes, así como las responsabilidades y obligaciones que ambas partes deben asumir, sino que también debemos llevar a cabo una discusión y un estudio integral y detallado de los términos propuestos para aclarar qué condiciones no pueden transigirse y cuáles pueden negociarse concesiones apropiadas y en qué medida. De esta manera, estamos en el asiento del conductor cuando se trata de negociaciones sustanciales sobre un proyecto de contrato.
(2) Aclarar las calificaciones para firmar de ambas partes del contrato
El contrato es un documento legal legalmente vinculante. Por lo tanto, ambas partes obligadas a firmar un contrato deben estar capacitadas para firmarlo. De lo contrario, incluso si se firma un contrato, éste no será válido. Al firmar un contrato, se debe investigar el estado crediticio de la otra parte y se debe exigir a las partes que se proporcionen mutuamente los documentos legales pertinentes para demostrar sus calificaciones legales. En términos generales, el negociador y firmante importante debe ser el presidente o el director general. En ocasiones, aunque la persona que firma el contrato no es la persona mencionada anteriormente durante la negociación comercial específica, también se deben verificar las calificaciones de la persona que firma el contrato. Por ejemplo, necesita conocer el certificado de autorización formal por escrito emitido por la persona jurídica presentado por la otra parte. Los más comunes incluyen poder, poder, etc. Comprender el estatus legal y el alcance de la autoridad de la otra parte para garantizar la legalidad y validez del contrato.
A la hora de revisar las calificaciones de la otra parte para firmar un contrato, hay que ser serio y no apresurarse. Desde la implementación de la política de reforma y apertura, el comercio exterior de mi país se ha expandido rápidamente. Sin embargo, al negociar con empresarios extranjeros y de Hong Kong, es común sufrir pérdidas y ser engañados debido a la confianza ciega en la otra parte y a la firma apresurada de contratos. En su afán por importar y exportar, algunas unidades firman enormes contratos basados únicamente en referencias de conocidos sin realizar ninguna investigación crediticia, lo que resulta en grandes pérdidas para la empresa y el país. Por lo tanto, es muy importante realizar una investigación crediticia y comprender la reputación corporativa, las capacidades de comportamiento y las capacidades de responsabilidad de la otra parte.
Además, no confíe fácilmente en la tarjeta de presentación de la otra parte. Las tarjetas de presentación no pueden reemplazar los certificados de algunas personas tienen un título grande y en realidad están vacías. Además, cuando se trata de empresas extranjeras, no hay que fijarse únicamente en la reputación y los activos de la empresa matriz. De hecho, la empresa matriz no es solidariamente responsable de sus filiales.
(3) El contrato debe estipular claramente las obligaciones y responsabilidades de ambas partes por incumplimiento del contrato.
Muchos contratos solo estipulan los términos principales de la transacción entre las dos partes, pero ignoran las respectivas responsabilidades y obligaciones de ambas partes, especialmente la responsabilidad por incumplimiento de contrato. De esta manera, equivale a liberar a ambas partes de sus responsabilidades, vaciar el contrato o reducir la fuerza vinculante del contrato. En otro caso, algunos términos del contrato son muy vagos y generales, incluso si estipulan las respectivas responsabilidades y obligaciones de cada uno. ambas partes, pero si los términos del contrato no son claros, el moroso no puede ser considerado responsable. Por ejemplo, una ciudad del sur de mi país firmó un contrato con un empresario de Hong Kong para vender escoria. El contrato sólo estipula que la empresa de Hong Kong puede arrastrar un camión al día durante un mes. Como el modelo del camión no se especificaba claramente, el camión que tiraba la otra parte se hizo cada vez más grande. Sabíamos que estábamos en desventaja, pero no podíamos hacer nada al respecto.
Si el texto del contrato no es claro y ambiguo, a menudo surgirán disputas durante el proceso de ejecución, que continuarán e incluso causarán problemas interminables. Por ejemplo, hay una cláusula en cierto contrato: "No más de 45 días después de que el contrato entre en vigor, la Parte B pagará un depósito de cumplimiento de XX millones de dólares estadounidenses a la Parte A... Si no se le paga como programado dentro de dos meses, el contrato caducará automáticamente." "¿Cuándo empiezan a contar aquí "dos meses"? ¿Es la fecha en que el contrato entra en vigor? ¿O comienza 45 días después de la entrada en vigor del contrato? No está claro.
Además, algunas frases clave del contrato deben examinarse cuidadosamente y no pueden ser vagas ni comprometidas. A veces solo hay una diferencia en una palabra, pero "se pasa por alto por mil millas". Por ejemplo, cuando una empresa en Fujian estaba negociando una carta de garantía de cumplimiento de contrato con un empresario extranjero, el empresario extranjero exigía que "cuando el destinatario solicite compensación por pérdidas, primero debe obtener la aprobación del proveedor. Las dos partes debatieron si retener o no". o cancelar la palabra "aprobación", el estancamiento duró dos días y finalmente persuadimos a los empresarios extranjeros para que renunciaran al requisito de "reconocimiento". Porque, si aceptamos conservar la cláusula de "reconocimiento", la "Garantía de Cumplimiento" del banco proveedor perderá todo significado. Si el proveedor no está de acuerdo, el banco que emitió la "Garantía de Cumplimiento" podrá no aceptar el reclamo del destinatario. La "Garantía de Cumplimiento" no es más que un papel y se ha convertido en una forma de defraudar la confianza.
(4) Los términos del contrato deben ser específicos, detallados y coherentes.
Los términos del contrato que sean demasiado generales no favorecen la ejecución del contrato. Por ejemplo, una fábrica de fertilizantes importó un conjunto de equipos para fertilizantes de Japón y el contrato incluía esta cláusula: "
Cierta tubería está hecha de acero inoxidable". No hay ninguna indicación específica de que la tubería deba incluir válvulas, codos, juntas, etc. Como resultado, durante la ejecución del contrato, la parte japonesa creía que el oleoducto solo se refería a tuberías, mientras que nosotros creíamos que incluía otras. Sin embargo, debido a que el contrato no estaba claramente establecido, no había forma de negociar, por lo que nosotros. sufrió una pérdida.
Al mismo tiempo, cabe señalar también que los términos del contrato no pueden repetirse y mucho menos contradecirse. Por ejemplo, una de nuestras empresas firmó un contrato con un empresario extranjero. En las condiciones del precio hay una estipulación: "El precio anterior incluye todos los gastos de carga del barco en la cabina por parte del vendedor". en los términos de entrega: " El comprador corre con la mitad del costo de envío y lo paga según los documentos de costos del vendedor. "Este tipo de inconsistencia es el más fácil de aprovechar para la gente".
(5) Intente celebrar la celebración del contrato o la ceremonia de firma en nuestra ubicación
Para negociaciones más importantes, después de que las dos partes lleguen a un acuerdo, la celebración del contrato o la ceremonia de firma debe realizarse Sostenlo lo más suavemente posible. Intenta sostenerlo de nuestro lado. Porque el lugar donde se firma el contrato a menudo determina qué leyes del país se adoptarán para resolver las disputas en el contrato. De acuerdo con los principios generales del derecho internacional, si el contrato no especifica qué ley del país se utilizará cuando surja una disputa, una vez que ocurre la disputa, el tribunal o tribunal arbitral puede emitir un fallo o arbitraje basado en la ley del país donde se concluye el contrato.