Libros antiguos de Nan Shufang
La lluvia y la nieve vuelan miles de kilómetros, pero Yulin está sólo a unos pocos picos al oeste. Trescientos poemas antiguos, Guansai, traducción nostálgica, traducción de comentarios.
En el paso de Juyong, el cuco canta, los caballos se mueven y los picos giran. Al anochecer, de repente se encontró con un manantial de montaña, que descendía desde lo alto de picos y acantilados, lo que sorprendió al poeta: entre las montañas fuera de la Gran Muralla, había un manantial tan fresco como el sur, lo suficiente para que los caballos pudieran beber. beber y aliviarse del viaje. De pie junto al gorgoteante manantial de la montaña, podía ver el cielo distante y un sol rojo hundirse en el horizonte. El resplandor ilumina como fuego las sombras de las montañas cercanas y lejanas.
En este momento, el cielo occidental todavía está bañado por el solemne atardecer. Mirando hacia el cielo del norte, es gris y sombrío. A través de los miles de picos insertados en el cielo como un bosque, se puede ver vagamente una mancha de lluvia y nieve, extendiéndose en el mundo distante, tejiendo las montañas onduladas en una vasta extensión de blanco. Dándome la vuelta y mirando hacia el oeste con interés, no pude evitar gritar sorprendido: ¡La antigua fortaleza "Yulin" en Jungar Banner, Mongolia Interior, está lejos de lo que la gente imaginaba! Mirando desde Juyongguan, ¿no está justo al oeste de "Varias Abejas" "separadas" en el vasto mar de nubes?
Disfruta del hermoso paisaje del sur y visita la fortaleza del norte donde la puesta de sol es interminable. Cuando la nostalgia se encuentra con la infinita sorpresa de la montaña Wangguan, se convierte en este poema "hermoso, hermoso".
En sus primeros años, Zhu Yizun no tenía intención de convertirse en funcionario. Escribió un libro llamado "El viajero" en Bu, "Cruzando las montañas y los ríos en el sur, Yunshuo en el norte, cruzando el mar en el este, trepando por ellos, cruzando Ouyue para entrevistar las montañas y los ríos". y en busca de las reliquias, se hizo amigo de la mayoría de la gente de China (ver "Manuscrito de la Historia Qing·Wen Yuanzhuan"). Ahora, independiente de los vientos del norte de otoño e invierno, escucha el estridente grito del Zigui (cuco). ¿Qué está imaginando? ¿Le sorprende el peligro de Juyongguan, uno de los "viejos castillos"? Se alza entre las montañas de Dujun, con dos picos intercalados en el medio, con forma de acantilado. Es digno de ser la fortaleza del norte que protege la capital. ? ¿O extrañas Jiaxing, tu ciudad natal lejos del cielo, las encantadoras chicas del barco que cantan en el lago Yuanyang (Lago del Sur) o el brillante loto que se balancea bajo la luz del otoño? Entonces este "Zigui" que controla el viento y la lluvia suena particularmente cariñoso: parece estar instando a los vagabundos en tierras extranjeras a "regresar" rápidamente, ¿verdad?
La primera frase parece sencilla, pero el final no describe el paisaje del paso donde se ubica el poeta. Pero para los lectores que están familiarizados con la situación aquí, la palabra "Juyongguan" salta a la vista, lo cual es un sentimiento repentino. Con la ayuda de algunos cantos de cuco, sentí un rayo de nostalgia lejana flotando solo en la montaña del poeta. Conduciendo el caballo para cambiar de camino, serpenteando entre los picos de las montañas, en el crepúsculo, de repente se encontró con un manantial de montaña, que descendía desde lo alto del acantilado, lo que hizo que el poeta se maravillara: entre las montañas fuera de la Gran Muralla, había un arroyo tan claro como un manantial del sur, lo justo para que el caballo tome un sorbo y sacie su sed de viaje. De pie junto al gorgoteante manantial de la montaña, podía ver el cielo distante y un sol rojo hundirse en el horizonte. El resplandor persistente aún hará que las sombras de las montañas brillen como fuego a lo lejos y a cerca: esta es la maravilla de la fortaleza que se muestra en la frase "el caballo bebe del manantial que fluye y el sol poniente está bajo". El agua cristalina del manantial te hace olvidar que estás en Saibei; el "Ritmo de Primavera" interpretado por Xu Tu es como el sonido de la seda de bambú del sur del río Yangtze, arrullando a la gente en sueños. Sin embargo, el hermoso relincho de "Mountain" te recuerda inmediatamente que estamos en el norte de Xinjiang. Debido a que estoy en lo alto de las montañas, la "puesta de sol" al anochecer también es redonda y "baja". Un paisaje tan alto y único no está disponible en absoluto en el lluvioso Jiangnan.
Pero lo que más sorprendió al poeta fue la inmensidad y el hermoso clima más allá de la Gran Muralla. En este momento, el cielo occidental todavía está bañado por la solemne puesta de sol. Mirando hacia el cielo del norte, es gris y sombrío. A través de los miles de picos insertados en el bosque, se puede ver vagamente una mancha de lluvia y nieve, extendiéndose en el mundo distante, tejiendo las montañas onduladas en un vasto blanco. La frase "La lluvia blanca como la nieve vuela miles de millas" muestra otro tipo de país de las maravillas que es completamente diferente de "los caballos bebiendo de manantiales al anochecer": un primer plano en forma de silueta de "miles de millas", con una vista clara y lluvia blanca y nieve como fondo, y la palabra "mosca", pintaban un caso tan vasto y limpio.
Zhu Yizun (1629 ~ 1709) fue un poeta, letrista, erudito y bibliófilo de la dinastía Qing. El nombre de cortesía es Xi, el apodo es Zhu, el apodo es Fang, el apodo es Xiao Yufu y el apodo es Jinfengting. Nacionalidad Han, de Xiushui (ahora ciudad de Jiaxing, provincia de Zhejiang). En el decimoctavo año del reinado de Kangxi (1679), además de la autocrítica, también dio eruditas conferencias sobre poesía. En el año 22 (1683), ingresó a Zhinan para estudiar. Participó en la compilación de la historia de la dinastía Ming. Clásicos de Botong, poesía, Wang Shizhen, llamados Norte y Sur. Es el fundador de la escuela Western Zhejiang Ci y es conocido como Zhu Chen junto con Chen Weisong. Era bueno en epigrafía, literatura e historia, y no escatimó esfuerzos en comprar libros antiguos, convirtiéndose en uno de los bibliófilos famosos de principios de la dinastía Qing. Zhu Yizun
La batalla en la puerta norte de la ciudad comenzó de nuevo. Miré a través de la barandilla y lloré. Los soldados cruzaron el foso y el general sacó una flecha de su arco. Zhu Qie baila pesadamente, el caballo está gordo y tiene el arco roto. Los picos verdes que dejamos al amanecer aún se pueden ver de noche, sal y extraña tu ciudad natal. Los caballos relincharon en el campo de batalla y jugaron alrededor de las tallas de las montañas. Jun Ma Huang, soy Ma Bai. El viento del norte todavía sopla cuando el caballo viene del sur, y el pájaro del sur vuela hacia el norte y construye su nido en la rama del sur. Las camisas amarillas vuelan y los caballos blancos vuelan, los burdeles están por todas partes. El arco es brillante, la espada está helada y el viento otoñal sale de Xianyang. En las orillas curvas se sostienen arcos y se hacen caballos con sauces llorones. Este lugar era diferente entonces y ahora. Cazar caballos en la playa de Yuze, contemplar el río Amarillo junto a la ciudad. Diez mil caballos siguen relinchando y un silbido frío llama a Liu Ying. El Marsella abucheó y las estrellas restantes ondearon sus banderas. La hierba otoñal en Wuyuan es verde y orgullosa del ser humano. Había nubes ligeras flotando en el cielo y el atardecer rojo colgaba de los picos de las montañas. Parecía soleado.