Traducir poemas antiguos al inglés
1. "Amanecer de primavera"
Palabra original: Esta mañana de primavera, me desperté fácilmente, rodeado por el canto de los pájaros. Por la noche, el viento soplaba los juncos y la lluvia rodaba, y no sé cuántas flores se rompieron.
Traducción: No me di cuenta de que en la mañana de primavera, escuché el canto de los pájaros por todas partes, ¿cuántas flores se habían marchitado con el viento y la lluvia anoche?
Apreciación: "Xiao Chun" fue escrito por Meng Haoran, un poeta de la dinastía Tang, cuando vivía recluido en la montaña Lumen. El poeta aprovecha el momento en que recién se despierta en la mañana de primavera, comienza a asociar, traza el frente y dibuja un hermoso cuadro de la mañana de primavera, expresando el buen humor del poeta de amar y apreciar la primavera. El lenguaje de todo el poema es simple y natural, las palabras son ligeras y el significado es profundo, el paisaje es verdadero y emotivo y capta el verdadero interés de la naturaleza.
2. "Pensamientos nocturnos tranquilos"
Texto original: Hay una luz tan brillante a los pies de mi cama. ¿Podría estar ya helado? . Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.
Traducción: Jingyesi vio la luna brillante alrededor de mi habitación y la escarcha en el suelo. Me levanto y miro la luna, me agacho y extraño mi hogar.
Apreciación: "Thoughts on a Quiet Night" no tiene una imaginación extraña y novedosa, ni una retórica exquisita y hermosa, sino que utiliza un estilo narrativo para escribir sobre la nostalgia de los invitados venidos de lejos. Desde "dudar" hasta "mirar hacia arriba", desde "levantar la cabeza" hasta "inclinarse", el poema revela vívidamente las actividades internas del poeta, describe vívidamente una imagen de nostalgia a la luz de la luna con imágenes vívidas y expresa los sentimientos del autor bajo la silenciosa luz de la luna. noche. La sensación de extrañar mi ciudad natal.
Tercero, Jiang Xue
Texto original: No hay pájaros en cien montañas, ni huellas en mil caminos. Un pequeño barco en el río, un pescador con su red pescando solo, sin miedo a los ataques del hielo y la nieve.
Traducción: De esta montaña a aquella montaña no vuelan pájaros, y de este camino a aquel camino no se ve a nadie. Un pescador solitario flota, pescando nieve en un barco solitario.
Apreciación: Esta es una cuarteta rimada de cinco caracteres y una de las obras maestras de Liu Zongyuan. Escrito durante su exilio en Yongzhou (ahora Lingling, Hunan). Representar el fondo con métodos específicos y meticulosos, y representar la imagen principal con imágenes distantes; resúmenes detallados y extremadamente exagerados están intrincadamente unificados en un poema, que es la característica artística única de este poema de paisaje.